skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Lv 11I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 230.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonLausavísur
101112

skerja ‘of skerries’

sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

skerja ‘of skerries’

sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

skerja ‘of skerries’

sker (noun n.; °-s; -, gen. -ja): skerry

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

foldar ‘of the land’

fold (noun f.): land

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

foldar ‘of the land’

fold (noun f.): land

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

foldar ‘of the land’

fold (noun f.): land

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

skíð ‘of the ski’

skíð (noun n.; °; -): ski < skíðrennandi (noun m.)skíð (noun n.; °; -): ski

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

skíð ‘of the ski’

skíð (noun n.; °; -): ski < skíðrennandi (noun m.)skíð (noun n.; °; -): ski

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

rennðandæ ‘’

Close

rennandi ‘Runner’

2. rennandi (noun m.): runner, driver < skíðrennandi (noun m.)

[2] ‑rennandi: ‘rennðandæ’ J1ˣ, J2ˣ

kennings

Skerja foldar skíðrennandi,
‘ski-runner of the land of skerries’
   = SEAFARER

the land of skerries, → SEA
the ski of the SEA → SHIP
Runner of the SHIP → SEAFARER
Close

síðan ‘’

síðan (adv.): later, then

[2] síðan: um síðir J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb

Close

þursa ‘of giants’

þurs (noun m.; °þurs, dat. þursi/þurs; þursar): giant, ogre, monster

kennings

þinn góðan byr týs þursa,
‘your good wind of the bondwoman of giants, ’
   = THOUGHT

the bondwoman of giants, → GIANTESS
your good wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).

Close

þursa ‘of giants’

þurs (noun m.; °þurs, dat. þursi/þurs; þursar): giant, ogre, monster

kennings

þinn góðan byr týs þursa,
‘your good wind of the bondwoman of giants, ’
   = THOUGHT

the bondwoman of giants, → GIANTESS
your good wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).

Close

týs ‘of the bondwoman’

tý (noun n.): [bondwoman]

[3] týs: so J1ˣ, J2ˣ, ‘tøs’ Kˣ, 39, F, bæs 61, bæn Bb, ‘tols’ FskBˣ, kaus FskAˣ

kennings

þinn góðan byr týs þursa,
‘your good wind of the bondwoman of giants, ’
   = THOUGHT

the bondwoman of giants, → GIANTESS
your good wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).

Close

týs ‘of the bondwoman’

tý (noun n.): [bondwoman]

[3] týs: so J1ˣ, J2ˣ, ‘tøs’ Kˣ, 39, F, bæs 61, bæn Bb, ‘tols’ FskBˣ, kaus FskAˣ

kennings

þinn góðan byr týs þursa,
‘your good wind of the bondwoman of giants, ’
   = THOUGHT

the bondwoman of giants, → GIANTESS
your good wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).

Close

frá ‘from’

frá (prep.): from

[3] frá: om. 39, enn F, fyr Bb

Close

þvísa ‘this time on’

1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

notes

[2, 3] síðan frá þvísa ‘from this time on’: Lit. ‘afterwards from this’. Þvísa is an early dat. or instr. form of sjá ‘this’ (Finnur Jónsson 1901, 78; ANG §470 Anm. 2).

Close

þinn ‘your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[4] þinn: þann Bb

kennings

þinn góðan byr týs þursa,
‘your good wind of the bondwoman of giants, ’
   = THOUGHT

the bondwoman of giants, → GIANTESS
your good wind of GIANTESS → THOUGHT
Close

góðan ‘good’

góðr (adj.): good

kennings

þinn góðan byr týs þursa,
‘your good wind of the bondwoman of giants, ’
   = THOUGHT

the bondwoman of giants, → GIANTESS
your good wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).

Close

byr ‘wind’

byrr (noun m.; °-jar/-s; -ir, acc. -i/-u(SigrVal 188¹³)): favourable wind

[4] byr: ‘bur’ Bb

kennings

þinn góðan byr týs þursa,
‘your good wind of the bondwoman of giants, ’
   = THOUGHT

the bondwoman of giants, → GIANTESS
your good wind of GIANTESS → THOUGHT

notes

[3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101).

Close

es ‘when’

2. er (conj.): who, which, when

[5] es (‘er’): so 39, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb, FskAˣ, ef Kˣ

Close

val ‘battle’

1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain < valjǫrð (noun f.)

[5] val‑: vél Bb

kennings

veljandi valjarðar,
‘chooser of the battlefield, ’
   = RULER

chooser of the battlefield, → RULER

notes

[5, 6] veljandi valjarðar ‘chooser of the battlefield [RULER]’: This kenning has not been conclusively explained. (a) Adopted in this edn is an analysis due to Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): velja, followed by ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991), who sees a reference to the warrior’s role of choosing the locality in which to fight a battle. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) initially suggested that valjǫrð could be ‘falcon-land [ARM]’, part of an incomplete or corrupted kenning for ‘ring’ , but in LP: valjǫrð favoured explanation (a).

Close

jarðar ‘field’

jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth < valjǫrð (noun f.)jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth < véljǫrð (noun f.)

kennings

veljandi valjarðar,
‘chooser of the battlefield, ’
   = RULER

chooser of the battlefield, → RULER

notes

[5, 6] veljandi valjarðar ‘chooser of the battlefield [RULER]’: This kenning has not been conclusively explained. (a) Adopted in this edn is an analysis due to Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): velja, followed by ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991), who sees a reference to the warrior’s role of choosing the locality in which to fight a battle. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) initially suggested that valjǫrð could be ‘falcon-land [ARM]’, part of an incomplete or corrupted kenning for ‘ring’ , but in LP: valjǫrð favoured explanation (a).

Close

verðum ‘we [I] have’

1. verða (verb): become, be

Close

veljandi ‘chooser’

veljandi (noun m.): [choosers, chooser]

kennings

veljandi valjarðar,
‘chooser of the battlefield, ’
   = RULER

chooser of the battlefield, → RULER

notes

[5, 6] veljandi valjarðar ‘chooser of the battlefield [RULER]’: This kenning has not been conclusively explained. (a) Adopted in this edn is an analysis due to Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): velja, followed by ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991), who sees a reference to the warrior’s role of choosing the locality in which to fight a battle. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) initially suggested that valjǫrð could be ‘falcon-land [ARM]’, part of an incomplete or corrupted kenning for ‘ring’ , but in LP: valjǫrð favoured explanation (a).

Close

lynga ‘’

Close

lyngva ‘of heathers’

lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather

[7] lyngva: ‘lynga’ Bb

kennings

látr mens lyngva,
‘the resting-place of the necklace of heathers ’
   = GOLD

the necklace of heathers → SNAKE
the resting-place of the SNAKE → GOLD

notes

[7] mens lyngva ‘of the necklace of heathers [SNAKE]’: I.e. the coiling reptile that inhabits heather moors; cf. Meissner 115 for this pattern of kenning.

Close

lyngva ‘of heathers’

lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather

[7] lyngva: ‘lynga’ Bb

kennings

látr mens lyngva,
‘the resting-place of the necklace of heathers ’
   = GOLD

the necklace of heathers → SNAKE
the resting-place of the SNAKE → GOLD

notes

[7] mens lyngva ‘of the necklace of heathers [SNAKE]’: I.e. the coiling reptile that inhabits heather moors; cf. Meissner 115 for this pattern of kenning.

Close

mens ‘of the necklace’

2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

látr mens lyngva,
‘the resting-place of the necklace of heathers ’
   = GOLD

the necklace of heathers → SNAKE
the resting-place of the SNAKE → GOLD

notes

[7] mens lyngva ‘of the necklace of heathers [SNAKE]’: I.e. the coiling reptile that inhabits heather moors; cf. Meissner 115 for this pattern of kenning.

Close

mens ‘of the necklace’

2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring

kennings

látr mens lyngva,
‘the resting-place of the necklace of heathers ’
   = GOLD

the necklace of heathers → SNAKE
the resting-place of the SNAKE → GOLD

notes

[7] mens lyngva ‘of the necklace of heathers [SNAKE]’: I.e. the coiling reptile that inhabits heather moors; cf. Meissner 115 for this pattern of kenning.

Close

þats ‘which’

þats (conj.): that, which

[7] þats (‘þat er’): þar er J2ˣ

Close

látr ‘the resting-place’

látr (noun n.; °; dat. -um): lair

[8] látr: lattr J1ˣ, J2ˣ

kennings

látr mens lyngva,
‘the resting-place of the necklace of heathers ’
   = GOLD

the necklace of heathers → SNAKE
the resting-place of the SNAKE → GOLD
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Fsk places Lv 11 next after Lv 8 and 9. Haraldr pronounces a death sentence on Eyvindr for his composition of Lv 8 and 9 but Eyvindr’s friends again petition for a reconciliation. The king asks that Eyvindr present him with a gold ring called Moldi, which weighed twelve ounces, and Eyvindr complies. The stanza is placed differently in Hkr and ÓT but the account of the circumstances is similar.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.