skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Eyv Lv 11I

Russell Poole (ed.) 2012, ‘Eyvindr skáldaspillir Finnsson, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 230.

Eyvindr skáldaspillir FinnssonLausavísur
101112

Skyldak, skerja foldar
skíðrennandi, síðan
þursa týs frá þvísa
þinn góðan byr finna,
es, valjarðar, verðum,
veljandi, þér selja
lyngva mens, þats lengi,
látr, minn faðir átti.

{{{Skerja foldar} skíð}rennandi}, skyldak síðan frá þvísa finna {þinn góðan byr {týs þursa}}, es, {veljandi valjarðar}, verðum selja þér {látr {mens lyngva}}, þats faðir minn átti lengi.

{Runner {of the ski {of the land of skerries}}} [(lit. ‘ski-runner of the land of skerries’) SEA > SHIP > SEAFARER], I should from this time on meet with {your good wind {of the bondwoman of giants}} [GIANTESS > THOUGHT], when, {chooser of the battlefield} [RULER], we [I] have to give you {the resting-place {of the necklace of heathers}} [SNAKE > GOLD] which my father long owned.

Mss: (109r), 39(3ra), F(19ra), J1ˣ(65v), J2ˣ(62v-63r) (Hkr); 61(6vb), Bb(8vb) (ÓT); FskBˣ(14v), FskAˣ(63) (Fsk)

Readings: [2] ‑rennandi: ‘rennðandæ’ J1ˣ, J2ˣ;    síðan: um síðir J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb    [3] týs: so J1ˣ, J2ˣ, ‘tøs’ Kˣ, 39, F, bæs 61, bæn Bb, ‘tols’ FskBˣ, kaus FskAˣ;    frá: om. 39, enn F, fyr Bb    [4] þinn: þann Bb;    byr: ‘bur’ Bb    [5] es (‘er’): so 39, F, J1ˣ, J2ˣ, 61, Bb, FskAˣ, ef Kˣ;    val‑: vél Bb    [7] lyngva: ‘lynga’ Bb;    þats (‘þat er’): þar er J2ˣ    [8] látr: lattr J1ˣ, J2ˣ

Editions: Skj AI, 74, Skj BI, 64-5, Skald I, 40, NN §1041D; Hkr 1893-1901, I, 228, IV, 64-5, ÍF 26, 202-3, Hkr 1991, I, 134 (HGráf ch. 1), F 1871, 87; Fms 1, 51, Fms 12, 31, ÓT 1958-2000, I, 50 (ch. 31); Fsk 1902-3, 55 (ch. 13), ÍF 29, 100-1 (ch. 14); Krause 1990, 260-5.

Context: Fsk places Lv 11 next after Lv 8 and 9. Haraldr pronounces a death sentence on Eyvindr for his composition of Lv 8 and 9 but Eyvindr’s friends again petition for a reconciliation. The king asks that Eyvindr present him with a gold ring called Moldi, which weighed twelve ounces, and Eyvindr complies. The stanza is placed differently in Hkr and ÓT but the account of the circumstances is similar.

Notes: [2, 3] síðan frá þvísa ‘from this time on’: Lit. ‘afterwards from this’. Þvísa is an early dat. or instr. form of sjá ‘this’ (Finnur Jónsson 1901, 78; ANG §470 Anm. 2). — [3, 4] góðan byr týs þursa ‘good wind of the bondwoman of giants [GIANTESS > THOUGHT]’: Eyvindr hopes that he will now stand in the king’s good grace, having given up his gold to him. Although this kenning pattern is well-attested, its rationale and aetiology are not precisely understood (see SnE 1998, I, 108; Meissner 138-9; Frank 1997, and references there). The determinant týs, probably meaning ‘bondwoman’, ‘concubine’ or ‘enslaved sexual partner’, is obscure and clearly caused confusion in transmission (cf. Hkr 1893-1901, IV; LP: tý; NN §1041D; Olsen 1959, 101). — [5, 6] veljandi valjarðar ‘chooser of the battlefield [RULER]’: This kenning has not been conclusively explained. (a) Adopted in this edn is an analysis due to Sveinbjörn Egilsson (LP (1860): velja, followed by ÍF 26; ÍF 29; Hkr 1991), who sees a reference to the warrior’s role of choosing the locality in which to fight a battle. (b) Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901, IV; Skj B) initially suggested that valjǫrð could be ‘falcon-land [ARM]’, part of an incomplete or corrupted kenning for ‘ring’ , but in LP: valjǫrð favoured explanation (a). — [7] mens lyngva ‘of the necklace of heathers [SNAKE]’: I.e. the coiling reptile that inhabits heather moors; cf. Meissner 115 for this pattern of kenning.

References

  1. Bibliography
  2. Skj B = Finnur Jónsson, ed. 1912-15b. Den norsk-islandske skjaldedigtning. B: Rettet tekst. 2 vols. Copenhagen: Villadsen & Christensen. Rpt. 1973. Copenhagen: Rosenkilde & Bagger.
  3. Fms = Sveinbjörn Egilsson et al., eds. 1825-37. Fornmanna sögur eptir gömlum handritum útgefnar að tilhlutun hins norræna fornfræða fèlags. 12 vols. Copenhagen: Popp.
  4. Skald = Kock, Ernst Albin, ed. 1946-50. Den norsk-isländska skaldediktningen. 2 vols. Lund: Gleerup.
  5. NN = Kock, Ernst Albin. 1923-44. Notationes Norrœnæ: Anteckningar till Edda och skaldediktning. Lunds Universitets årsskrift new ser. 1. 28 vols. Lund: Gleerup.
  6. Meissner = Meissner, Rudolf. 1921. Die Kenningar der Skalden: Ein Beitrag zur skaldischen Poetik. Rheinische Beiträge und Hülfsbücher zur germanischen Philologie und Volkskunde 1. Bonn and Leipzig: Schroeder. Rpt. 1984. Hildesheim etc.: Olms.
  7. LP = Finnur Jónsson, ed. 1931. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis: Ordbog over det norsk-islandske skjaldesprog oprindelig forfattet af Sveinbjörn Egilsson. 2nd edn. Copenhagen: Møller.
  8. LP (1860) = Sveinbjörn Egilsson, ed. 1860. Lexicon poeticum antiquæ linguæ septentrionalis. Copenhagen: Societas Regia antiquariorum septentrionalium.
  9. ANG = Noreen, Adolf. 1923. Altnordische Grammatik I: Altisländische und altnorwegische Grammatik (Laut- und Flexionslehre) unter Berücksichtigung des Urnordischen. 4th edn. Halle: Niemeyer. 1st edn. 1884. 5th unrev. edn. 1970. Tübingen: Niemeyer.
  10. Finnur Jónsson. 1901. Det norsk-islandske skjaldesprog omtr. 800-1300. SUGNL 28. Copenhagen: Møller.
  11. ÍF 26-8 = Heimskringla. Ed. Bjarni Aðalbjarnarson. 1941-51.
  12. Hkr 1893-1901 = Finnur Jónsson, ed. 1893-1901. Heimskringla: Nóregs konunga sǫgur af Snorri Sturluson. 4 vols. SUGNL 23. Copenhagen: Møller.
  13. Hkr 1991 = Bergljót S. Kristjánsdóttir et al., eds. 1991. Heimskringla. 3 vols. Reykjavík: Mál og menning.
  14. F 1871 = Unger, C. R., ed. 1871. Fríssbók: Codex Frisianus. En samling af norske konge-sagaer. Christiania (Oslo): Malling.
  15. Fsk 1902-3 = Finnur Jónsson, ed. 1902-3. Fagrskinna: Nóregs kononga tal. SUGNL 30. Copenhagen: Møller.
  16. SnE 1998 = Snorri Sturluson. 1998. Edda: Skáldskaparmál. Ed. Anthony Faulkes. 2 vols. University College London: Viking Society for Northern Research.
  17. ÍF 29 = Ágrip af Nóregskonunga sǫgum; Fagrskinna—Nóregs konungatal. Ed. Bjarni Einarsson. 1985.
  18. ÓT 1958-2000 = Ólafur Halldórsson, ed. 1958-2000. Saga Óláfs Tryggvasonar en mesta. 3 vols. EA A 1-3. Copenhagen: Munksgaard (Reitzel).
  19. Krause, Arnulf, ed. 1990. Die Dichtung des Eyvindr skáldaspillir: Edition-Kommentar-Untersuchungen. Altnordische Bibliothek 10. Leverkusen: Literaturverlag Norden Mark Reinhardt.
  20. Frank, Roberta. 1997. ‘The Unbearable Lightness of Being a Philologist’. JEGP 96, 486-513.
  21. Olsen, Magnus. 1959. ‘Vetlingavinr’. Saga och sed, 101-7.
  22. Internal references
  23. Kari Ellen Gade 2009, ‘Heimskringla (Hkr)’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols [check printed volume for citation].
  24. Diana Whaley 2012, ‘Fagrskinna (Fsk)’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, pp. clix-clxi.
  25. Diana Whaley 2012, ‘The Greatest Saga of Óláfr Tryggvason / Óláfs saga Tryggvasonar in mesta (ÓT)’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, pp. clxiii-clxvi.
  26. Not published: do not cite (HGráfII)
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.