Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 67’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 639.
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
rísa (verb): rise, raise
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
sigr (noun m.; °sigrs/sigrar, dat. sigri; sigrar): victory
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
sunnudagr (noun m.): Sunday
[2] sunnudag: á sunnudag 99a, 705ˣ, sunnudaginn Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[2] og gjörði kunnan: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb
(not checked:)
1. gera (verb): do, make
[2] og gjörði kunnan: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb
(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)
[2] og gjörði kunnan: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, om. Bb
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
ódauðleikr (noun m.): [immortality]
[3] ódauðleik: ódauðleika 4892
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy
[4] mildin sjálf ‘goodness itself’: The same phrase is used of Mary in 95/2. Its meaning is not specifically theological: the connotations are ‘kindness, clemency, mercy’, and it is used elsewhere to describe motherly love and as a form of address (see Fritzner).
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[4] mildin sjálf ‘goodness itself’: The same phrase is used of Mary in 95/2. Its meaning is not specifically theological: the connotations are ‘kindness, clemency, mercy’, and it is used elsewhere to describe motherly love and as a form of address (see Fritzner).
(not checked:)
1. deyja (verb; °deyr; dó, dó(u); dá(i)nn): die
(not checked:)
vilja (verb): want, intend
(not checked:)
tvennr (adj.): two
(not checked:)
2. ganga (verb; geng, gekk, gengu, genginn): walk, go
(not checked:)
tvisvar (adv.): [Two, twice]
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
(not checked:)
tíu (num. cardinal): ten
(not checked:)
dœgr (noun n.; °-s; -): day and night; 24h period
(not checked:)
rás (noun f.; °-ar; -ir): running, course, company
(not checked:)
1. hœgr (adj.; °acc. -an/-jan; comp. hǿgri, superl. hǿgstr/hǿgastr): convenient, calm, pleasant
[6] hægar: hægra 99a, 705ˣ
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himnahæð (noun f.)
(not checked:)
hæð (noun f.; °-ar; -ir): height < himnahæð (noun f.)
(not checked:)
hefja (verb): lift, start
[8] hæfi: hóf 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[8] hæfi ‘would raise’: The 3rd pers. sg. pres. subj. suggests that the poet regards the Ascension as a matter of belief rather than of historical certainty.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[8] hann: það Vb, hann það 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
[8] blóð ‘blood’: A metonymy for the human body of Jesus. Cf. blóði Máriú ‘Mary’s blood’, used with the same meaning in 31/6, and hold og blóð, það er tókt af móður ‘flesh and blood, which you took from your mother’ 83/6.
[8] það: om. 622, 41 8°ˣ, hann Vb, 4892
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Then rose goodness itself with victory from death on a Sunday and made known his immortality to many a man, though he had chosen to die [lit. wanted to die]. Two times two calm streams of ten days passed, before he would raise the blood, which he took from his mother, up over the heights of the heavens.
[1-2]: The Sunday Letter tradition represented by Leið celebrates Sunday as the day of the Resurrection; see especially Leið 31. — [5-6]: A reference to the forty days between the Resurrection and the Ascension of Jesus (Acts I.3).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.