Ian McDougall (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Andréasdrápa 3’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 848-9.
(not checked:)
1. skærr (adj.): pure, bright
[1] skært ljós ... þá er Andréas endi aldr ‘a clear light ... when Andrew ended his life’: Cf. Passio Sancti Andreae 14 (Bonnet 1898, 33/3-4/3): Et cum haec dixisset, uidentibus cunctis splendor nimius sicut fulgor de caelo ueniens ita circumdedit eum ut penitus prae ipso splendore oculi eum non possent humani aspicere. cumque permansisset splendor fere dimidiae horae spatio, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad dominum ‘And when he had spoken these things, while all looked on, an intense brightness like lightning coming from heaven surrounded him in such a way that, on account of that same brightness, human eyes were completely unable to look at him. And when the brightness had remained for about half an hour, after the light had departed, he sent forth his spirit, proceeding to the Lord together with that same light’. Cf. Andr1Frg656 348/28-32: þa sa allir lios mikit koma, sva sem ellding væri, af himni yfir krossinn, þat var sva biart, at engi matti i gegn sia. Enn er liosit hafði verit halfa stund dags, þa andaðiz postulinn, ok for hann með þvi liosi til guðs ‘Then all saw a great light, as if it were lightning, come from heaven over the cross, which was so bright that no one could look at it. And when the light had lasted for half an hour of the day, the Apostle died, and he went with that light to God’. Cf. Andr2A 381/13-19; Andr SÁM 1 400/10-13; Andr4 411/29-32.
(not checked:)
ljós (noun n.; °ljóss; -): light
[1] skært ljós ... þá er Andréas endi aldr ‘a clear light ... when Andrew ended his life’: Cf. Passio Sancti Andreae 14 (Bonnet 1898, 33/3-4/3): Et cum haec dixisset, uidentibus cunctis splendor nimius sicut fulgor de caelo ueniens ita circumdedit eum ut penitus prae ipso splendore oculi eum non possent humani aspicere. cumque permansisset splendor fere dimidiae horae spatio, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad dominum ‘And when he had spoken these things, while all looked on, an intense brightness like lightning coming from heaven surrounded him in such a way that, on account of that same brightness, human eyes were completely unable to look at him. And when the brightness had remained for about half an hour, after the light had departed, he sent forth his spirit, proceeding to the Lord together with that same light’. Cf. Andr1Frg656 348/28-32: þa sa allir lios mikit koma, sva sem ellding væri, af himni yfir krossinn, þat var sva biart, at engi matti i gegn sia. Enn er liosit hafði verit halfa stund dags, þa andaðiz postulinn, ok for hann með þvi liosi til guðs ‘Then all saw a great light, as if it were lightning, come from heaven over the cross, which was so bright that no one could look at it. And when the light had lasted for half an hour of the day, the Apostle died, and he went with that light to God’. Cf. Andr2A 381/13-19; Andr SÁM 1 400/10-13; Andr4 411/29-32.
(not checked:)
skuggi (noun m.; °-a; -ar): shadow < skugglauss (adj.)
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < skugglauss (adj.)
(not checked:)
birti (noun f.; °-): brightness
(not checked:)
skína (verb): shine
(not checked:)
yfir (prep.): over
(not checked:)
kross (noun m.; °-, dat. -i; -ar): cross, crucifix
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[1] skært ljós ... þá er Andréas endi aldr ‘a clear light ... when Andrew ended his life’: Cf. Passio Sancti Andreae 14 (Bonnet 1898, 33/3-4/3): Et cum haec dixisset, uidentibus cunctis splendor nimius sicut fulgor de caelo ueniens ita circumdedit eum ut penitus prae ipso splendore oculi eum non possent humani aspicere. cumque permansisset splendor fere dimidiae horae spatio, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad dominum ‘And when he had spoken these things, while all looked on, an intense brightness like lightning coming from heaven surrounded him in such a way that, on account of that same brightness, human eyes were completely unable to look at him. And when the brightness had remained for about half an hour, after the light had departed, he sent forth his spirit, proceeding to the Lord together with that same light’. Cf. Andr1Frg656 348/28-32: þa sa allir lios mikit koma, sva sem ellding væri, af himni yfir krossinn, þat var sva biart, at engi matti i gegn sia. Enn er liosit hafði verit halfa stund dags, þa andaðiz postulinn, ok for hann með þvi liosi til guðs ‘Then all saw a great light, as if it were lightning, come from heaven over the cross, which was so bright that no one could look at it. And when the light had lasted for half an hour of the day, the Apostle died, and he went with that light to God’. Cf. Andr2A 381/13-19; Andr SÁM 1 400/10-13; Andr4 411/29-32.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1] skært ljós ... þá er Andréas endi aldr ‘a clear light ... when Andrew ended his life’: Cf. Passio Sancti Andreae 14 (Bonnet 1898, 33/3-4/3): Et cum haec dixisset, uidentibus cunctis splendor nimius sicut fulgor de caelo ueniens ita circumdedit eum ut penitus prae ipso splendore oculi eum non possent humani aspicere. cumque permansisset splendor fere dimidiae horae spatio, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad dominum ‘And when he had spoken these things, while all looked on, an intense brightness like lightning coming from heaven surrounded him in such a way that, on account of that same brightness, human eyes were completely unable to look at him. And when the brightness had remained for about half an hour, after the light had departed, he sent forth his spirit, proceeding to the Lord together with that same light’. Cf. Andr1Frg656 348/28-32: þa sa allir lios mikit koma, sva sem ellding væri, af himni yfir krossinn, þat var sva biart, at engi matti i gegn sia. Enn er liosit hafði verit halfa stund dags, þa andaðiz postulinn, ok for hann með þvi liosi til guðs ‘Then all saw a great light, as if it were lightning, come from heaven over the cross, which was so bright that no one could look at it. And when the light had lasted for half an hour of the day, the Apostle died, and he went with that light to God’. Cf. Andr2A 381/13-19; Andr SÁM 1 400/10-13; Andr4 411/29-32.
(not checked:)
Andreas (noun m.): [Andrew]
[1] skært ljós ... þá er Andréas endi aldr ‘a clear light ... when Andrew ended his life’: Cf. Passio Sancti Andreae 14 (Bonnet 1898, 33/3-4/3): Et cum haec dixisset, uidentibus cunctis splendor nimius sicut fulgor de caelo ueniens ita circumdedit eum ut penitus prae ipso splendore oculi eum non possent humani aspicere. cumque permansisset splendor fere dimidiae horae spatio, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad dominum ‘And when he had spoken these things, while all looked on, an intense brightness like lightning coming from heaven surrounded him in such a way that, on account of that same brightness, human eyes were completely unable to look at him. And when the brightness had remained for about half an hour, after the light had departed, he sent forth his spirit, proceeding to the Lord together with that same light’. Cf. Andr1Frg656 348/28-32: þa sa allir lios mikit koma, sva sem ellding væri, af himni yfir krossinn, þat var sva biart, at engi matti i gegn sia. Enn er liosit hafði verit halfa stund dags, þa andaðiz postulinn, ok for hann með þvi liosi til guðs ‘Then all saw a great light, as if it were lightning, come from heaven over the cross, which was so bright that no one could look at it. And when the light had lasted for half an hour of the day, the Apostle died, and he went with that light to God’. Cf. Andr2A 381/13-19; Andr SÁM 1 400/10-13; Andr4 411/29-32.
(not checked:)
1. enda (verb; °-að-): end, last
[1] skært ljós ... þá er Andréas endi aldr ‘a clear light ... when Andrew ended his life’: Cf. Passio Sancti Andreae 14 (Bonnet 1898, 33/3-4/3): Et cum haec dixisset, uidentibus cunctis splendor nimius sicut fulgor de caelo ueniens ita circumdedit eum ut penitus prae ipso splendore oculi eum non possent humani aspicere. cumque permansisset splendor fere dimidiae horae spatio, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad dominum ‘And when he had spoken these things, while all looked on, an intense brightness like lightning coming from heaven surrounded him in such a way that, on account of that same brightness, human eyes were completely unable to look at him. And when the brightness had remained for about half an hour, after the light had departed, he sent forth his spirit, proceeding to the Lord together with that same light’. Cf. Andr1Frg656 348/28-32: þa sa allir lios mikit koma, sva sem ellding væri, af himni yfir krossinn, þat var sva biart, at engi matti i gegn sia. Enn er liosit hafði verit halfa stund dags, þa andaðiz postulinn, ok for hann með þvi liosi til guðs ‘Then all saw a great light, as if it were lightning, come from heaven over the cross, which was so bright that no one could look at it. And when the light had lasted for half an hour of the day, the Apostle died, and he went with that light to God’. Cf. Andr2A 381/13-19; Andr SÁM 1 400/10-13; Andr4 411/29-32.
(not checked:)
aldr (noun m.; °aldrs, dat. aldri; aldrar): life, age
[1] skært ljós ... þá er Andréas endi aldr ‘a clear light ... when Andrew ended his life’: Cf. Passio Sancti Andreae 14 (Bonnet 1898, 33/3-4/3): Et cum haec dixisset, uidentibus cunctis splendor nimius sicut fulgor de caelo ueniens ita circumdedit eum ut penitus prae ipso splendore oculi eum non possent humani aspicere. cumque permansisset splendor fere dimidiae horae spatio, abscedente lumine emisit spiritum, simul cum ipso lumine pergens ad dominum ‘And when he had spoken these things, while all looked on, an intense brightness like lightning coming from heaven surrounded him in such a way that, on account of that same brightness, human eyes were completely unable to look at him. And when the brightness had remained for about half an hour, after the light had departed, he sent forth his spirit, proceeding to the Lord together with that same light’. Cf. Andr1Frg656 348/28-32: þa sa allir lios mikit koma, sva sem ellding væri, af himni yfir krossinn, þat var sva biart, at engi matti i gegn sia. Enn er liosit hafði verit halfa stund dags, þa andaðiz postulinn, ok for hann með þvi liosi til guðs ‘Then all saw a great light, as if it were lightning, come from heaven over the cross, which was so bright that no one could look at it. And when the light had lasted for half an hour of the day, the Apostle died, and he went with that light to God’. Cf. Andr2A 381/13-19; Andr SÁM 1 400/10-13; Andr4 411/29-32.
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
vald (noun n.; °-s; *-): strength, power
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[5, 6, 7] hann sjálfr prýðir þjóða ‘he himself adorner of nations’: Kock (NN §1757) would read sjálfr as an indeclinable form modifying the m. acc. sg. noun guð, i.e. as a late equivalent of guð sjálfan. He would likewise read prýðir þjóða as a kenning for God, rather than Andrew, again interpreting the form as acc., which would require further emendation of prýðir to prýði. Kock suggests, further, that frægð is the direct object of bjóðandi in the cl.: sá hann guð sjálfr bjóðandi frægð slík, a late equivalent of sá hann guð sjálfan bjóðanda frægð slíka. Kock’s arguments are not entirely convincing, since he fails to take account of the clear parallelism with st. 1. The epithet prýðir þjóða ‘adorner of nations’ seems appropriate for Andrew, described in st. 1/4 as bjóðandi frið þjóðum ‘offering peace to nations’ (perhaps specifically ‘heathen nations’) (see Fritzner: þjóð 4), a possible allusion to Andrew’s life as a missionary.
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
(not checked:)
sjalfr (adj.): self
[5, 6, 7] hann sjálfr prýðir þjóða ‘he himself adorner of nations’: Kock (NN §1757) would read sjálfr as an indeclinable form modifying the m. acc. sg. noun guð, i.e. as a late equivalent of guð sjálfan. He would likewise read prýðir þjóða as a kenning for God, rather than Andrew, again interpreting the form as acc., which would require further emendation of prýðir to prýði. Kock suggests, further, that frægð is the direct object of bjóðandi in the cl.: sá hann guð sjálfr bjóðandi frægð slík, a late equivalent of sá hann guð sjálfan bjóðanda frægð slíka. Kock’s arguments are not entirely convincing, since he fails to take account of the clear parallelism with st. 1. The epithet prýðir þjóða ‘adorner of nations’ seems appropriate for Andrew, described in st. 1/4 as bjóðandi frið þjóðum ‘offering peace to nations’ (perhaps specifically ‘heathen nations’) (see Fritzner: þjóð 4), a possible allusion to Andrew’s life as a missionary.
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
[6-7] bjóðandi sier fríða faðminn ‘offering him his fair embrace’: There appears to be a deliberate parallelism here with the description in st. 1/1-3 of Andrew’s eager advance to the hæsta faðminn ‘highest embrace’ of God’s love. As the ultimate reward for ‘offering peace to nations’ (bjóðandi frið þjóðum 1/4), the Apostle is himself ‘offer[ed] [God’s] fair embrace’ (3/5-7).
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[6] bjóðandi ‘offering’: Here m. acc. sg. in -i; see, e.g. ANG §435, Anm. 1. — [6-7] bjóðandi sier fríða faðminn ‘offering him his fair embrace’: There appears to be a deliberate parallelism here with the description in st. 1/1-3 of Andrew’s eager advance to the hæsta faðminn ‘highest embrace’ of God’s love. As the ultimate reward for ‘offering peace to nations’ (bjóðandi frið þjóðum 1/4), the Apostle is himself ‘offer[ed] [God’s] fair embrace’ (3/5-7).
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
[6] bjóðandi ‘offering’: Here m. acc. sg. in -i; see, e.g. ANG §435, Anm. 1. — [6-7] bjóðandi sier fríða faðminn ‘offering him his fair embrace’: There appears to be a deliberate parallelism here with the description in st. 1/1-3 of Andrew’s eager advance to the hæsta faðminn ‘highest embrace’ of God’s love. As the ultimate reward for ‘offering peace to nations’ (bjóðandi frið þjóðum 1/4), the Apostle is himself ‘offer[ed] [God’s] fair embrace’ (3/5-7).
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
[5, 6, 7] hann sjálfr prýðir þjóða ‘he himself adorner of nations’: Kock (NN §1757) would read sjálfr as an indeclinable form modifying the m. acc. sg. noun guð, i.e. as a late equivalent of guð sjálfan. He would likewise read prýðir þjóða as a kenning for God, rather than Andrew, again interpreting the form as acc., which would require further emendation of prýðir to prýði. Kock suggests, further, that frægð is the direct object of bjóðandi in the cl.: sá hann guð sjálfr bjóðandi frægð slík, a late equivalent of sá hann guð sjálfan bjóðanda frægð slíka. Kock’s arguments are not entirely convincing, since he fails to take account of the clear parallelism with st. 1. The epithet prýðir þjóða ‘adorner of nations’ seems appropriate for Andrew, described in st. 1/4 as bjóðandi frið þjóðum ‘offering peace to nations’ (perhaps specifically ‘heathen nations’) (see Fritzner: þjóð 4), a possible allusion to Andrew’s life as a missionary.
(not checked:)
prýðir (noun m.): adorner
[5, 6, 7] hann sjálfr prýðir þjóða ‘he himself adorner of nations’: Kock (NN §1757) would read sjálfr as an indeclinable form modifying the m. acc. sg. noun guð, i.e. as a late equivalent of guð sjálfan. He would likewise read prýðir þjóða as a kenning for God, rather than Andrew, again interpreting the form as acc., which would require further emendation of prýðir to prýði. Kock suggests, further, that frægð is the direct object of bjóðandi in the cl.: sá hann guð sjálfr bjóðandi frægð slík, a late equivalent of sá hann guð sjálfan bjóðanda frægð slíka. Kock’s arguments are not entirely convincing, since he fails to take account of the clear parallelism with st. 1. The epithet prýðir þjóða ‘adorner of nations’ seems appropriate for Andrew, described in st. 1/4 as bjóðandi frið þjóðum ‘offering peace to nations’ (perhaps specifically ‘heathen nations’) (see Fritzner: þjóð 4), a possible allusion to Andrew’s life as a missionary.
(not checked:)
faðmr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): embrace
[6-7] bjóðandi sier fríða faðminn ‘offering him his fair embrace’: There appears to be a deliberate parallelism here with the description in st. 1/1-3 of Andrew’s eager advance to the hæsta faðminn ‘highest embrace’ of God’s love. As the ultimate reward for ‘offering peace to nations’ (bjóðandi frið þjóðum 1/4), the Apostle is himself ‘offer[ed] [God’s] fair embrace’ (3/5-7).
(not checked:)
fríðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): beautiful, fair
[6-7] bjóðandi sier fríða faðminn ‘offering him his fair embrace’: There appears to be a deliberate parallelism here with the description in st. 1/1-3 of Andrew’s eager advance to the hæsta faðminn ‘highest embrace’ of God’s love. As the ultimate reward for ‘offering peace to nations’ (bjóðandi frið þjóðum 1/4), the Apostle is himself ‘offer[ed] [God’s] fair embrace’ (3/5-7).
(not checked:)
frægð (noun f.): fame
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himinríki (noun n.): Heaven
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power < himinríki (noun n.): Heaven
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.