Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Bǫlv Hardr 1II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 286-8.

Bǫlverkr ArnórssonDrápa about Haraldr harðráði
12

Mildingr ‘Generous one’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

[1] Mildingr: Mildr Tóm, Bb, Mildingar FskBˣ

Close

straukt ‘you wiped’

(not checked:)
strjúka (verb): furbish, wipe

[1] straukt: strauk 321ˣ, Flat, ‘streytu’ FskBˣ

Close

of ‘’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[1] of mækis: ‘[…]’ 325VII

Close

mækis ‘the sword’s’

(not checked:)
mækir (noun m.): sword

[1] of mækis: ‘[…]’ 325VII

notes

[1-2] munn mækis ‘the sword’s mouth’: A fairly common image referring to the blade of the sword (see LP: munnr; Falk 1914, 17). It is not quite clear what type of sword was meant by mækir (see Falk 1914, 14-16).

Close

munn ‘mouth’

(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth

notes

[1-2] munn mækis ‘the sword’s mouth’: A fairly common image referring to the blade of the sword (see LP: munnr; Falk 1914, 17). It is not quite clear what type of sword was meant by mækir (see Falk 1914, 14-16).

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

lézt ‘you had finished’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[2] lézt: hann lét 321ˣ, ‘bort’ 73aˣ

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

gunni ‘the fight’

(not checked:)
gunnr (noun f.): battle

Close

holds ‘flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

[3] holds: ‘hollz’ 39, J2ˣ, Holm2, 325V, FskBˣ, FskAˣ, Hr, Flat, ‘helldz’ 321ˣ, ‘hellzt’ 73aˣ, hollr 61, Tóm, Bb

Close

vannt ‘’

(not checked:)
2. vinna (verb): perform, work

[3] vannt: vann E, J2ˣ, FskAˣ

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

Close

fylldan ‘filled’

(not checked:)
fylla (verb): fill

[3] fylldan: ‘főlldan’ 972ˣ(538vb), fallinn Tóm

Close

hrás ‘with raw’

(not checked:)
hrár (adj.): raw

[4] hrás: ‘hrass’ 321ˣ, ‘hars’ 73aˣ, 325V, hræs Tóm, ‘ræss’ FskBˣ

Close

þaut ‘howled’

(not checked:)
þjóta (verb): roar

[4] þaut: þraut 321ˣ

Close

vargr ‘the wolf’

(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf

[4] vargr: ‘isings’ 73aˣ, ulfr 61, Tóm, Bb

notes

[4] vargr ‘the wolf’: The variant ulfr ‘wolf’ (so 61, Tóm, Bb) renders the l. unmetrical (two alliterating staves in an even l.).

Close

í ‘on’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[4] í ási: vargi 73aˣ

Close

En ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[5] En: om. 73aˣ, ‘eingan’ Hr

Close

gramr ‘ruler’

(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler

[5] gramr: gram Holm4, mann Hr

Close

‘never’

(not checked:)
né (conj.): nor

[5] né: en 61

Close

frák ‘heard of’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

[5] frák (‘ec fra’): ‘ek freg’ Flat

Close

fremra ‘more distinguished’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

[5] fremra: ‘fremro’ 73aˣ, fremri 325V

Close

frið ‘a peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðskerðir (noun m.): peace-diminisher

[6] friðskerði: friðskerðir 39, 61, Tóm, Bb, H, Hr, folkherði E, folkherðir J2ˣ, Flat

kennings

friðskerði
‘a peace-diminisher ’
   = WARRIOR

a peace-diminisher → WARRIOR

notes

[6] friðskerði ‘peace-diminisher [WARRIOR]’: The variant folkherði ‘battle-increaser’ (so E, J2ˣ, Flat) is possible but lower on the stemma.

Close

skerði ‘diminisher’

(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < friðskerðir (noun m.): peace-diminisher

[6] friðskerði: friðskerðir 39, 61, Tóm, Bb, H, Hr, folkherði E, folkherðir J2ˣ, Flat

kennings

friðskerði
‘a peace-diminisher ’
   = WARRIOR

a peace-diminisher → WARRIOR

notes

[6] friðskerði ‘peace-diminisher [WARRIOR]’: The variant folkherði ‘battle-increaser’ (so E, J2ˣ, Flat) is possible but lower on the stemma.

Close

þér ‘than you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[6] þér: þar 972ˣ(538vb), 321ˣ, þeir 73aˣ, 325V

Close

verða ‘becoming’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

vast ‘you were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[7] vast (‘vartu’): komtu E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(538va), 972ˣ(538vb), 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, 61, Tóm, Bb, vanntu Hr

Close

ár ‘year’

(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance

[7] ár it næsta: r in næstu H, Hr

notes

[7] it næsta ár ‘the following year’: Most of the Hkr mss and Fsk give the reading it næsta ár vast austr í Gǫrðum ‘the following year you were east in Russia’. That information is, however, somewhat at odds with the prose, because Haraldr spent several years with Jaroslav. Some of the ÓH mss (and E, J2ˣ) try to remedy that by replacing vast ‘were’ with komt ‘came’: it næsta ár komt austr í Garða ‘the following year you came east to Russia’. The H-Hr variant r in næstu ‘the following years’ is in keeping with the prose.

Close

it ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[7] ár it næsta: r in næstu H, Hr

notes

[7] it næsta ár ‘the following year’: Most of the Hkr mss and Fsk give the reading it næsta ár vast austr í Gǫrðum ‘the following year you were east in Russia’. That information is, however, somewhat at odds with the prose, because Haraldr spent several years with Jaroslav. Some of the ÓH mss (and E, J2ˣ) try to remedy that by replacing vast ‘were’ with komt ‘came’: it næsta ár komt austr í Garða ‘the following year you came east to Russia’. The H-Hr variant r in næstu ‘the following years’ is in keeping with the prose.

Close

næsta ‘following’

(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next

[7] ár it næsta: r in næstu H, Hr

notes

[7] it næsta ár ‘the following year’: Most of the Hkr mss and Fsk give the reading it næsta ár vast austr í Gǫrðum ‘the following year you were east in Russia’. That information is, however, somewhat at odds with the prose, because Haraldr spent several years with Jaroslav. Some of the ÓH mss (and E, J2ˣ) try to remedy that by replacing vast ‘were’ with komt ‘came’: it næsta ár komt austr í Garða ‘the following year you came east to Russia’. The H-Hr variant r in næstu ‘the following years’ is in keeping with the prose.

Close

ǫrðuglyndr ‘resolute’

(not checked:)
ǫrðiglyndr (adj.): [resolute]

[8] ǫrðuglyndr: ǫrðiglyndr F, E, J2ˣ, Holm4, 325V, FskAˣ, Hr, ǫrðiglundr Holm2, 61, Tóm, ‘aurdiglindr’ 972ˣ(538va), 321ˣ, 73aˣ, ‘aurdiglunder’ 972ˣ(538vb), ‘ordvnlundr’ Bb, ‘orðuglindr’ FskBˣ, ‘auro᷎glyndr’ Flat

notes

[8] ǫrðuglyndr ‘resolute’: Lit. ‘upright-minded’. The suffixes -ug and -ig (ǫrðiglyndr) represent two different grades of ablaut, and both forms are acceptable.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[8] í: á 972ˣ(538va)

notes

[8] í Gǫrðum ‘in Russia’: See Note to Hharð Gamv 1/7.

Close

Gǫrðum ‘Russia’

(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia

[8] Gǫrðum: garða 73aˣ, Holm4, 325V, 61, Bb, garði Tóm

notes

[8] í Gǫrðum ‘in Russia’: See Note to Hharð Gamv 1/7.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

After the battle of Stiklestad in 1030, Haraldr escaped to Sweden. The next summer (1031) he sought refuge with Jaroslav of Novgorod in Russia, where he spent some years in Jaroslav’s army.

For Haraldr’s escape from Stiklestad and the ensuing events, see also Hharð Gamv 1, Hharð Lv 1-2a, 2b and ÞjóðA Sex 1. His stay with Jaroslav is documented in ÞjóðA Run 1, 3. See also Sigfús Blöndal 1978, 54-5.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.