Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 286-8.
(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one
[1] Mildingr: Mildr Tóm, Bb, Mildingar FskBˣ
(not checked:)
strjúka (verb): furbish, wipe
[1] straukt: strauk 321ˣ, Flat, ‘streytu’ FskBˣ
(not checked:)
munnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): mouth
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[2] lézt: hann lét 321ˣ, ‘bort’ 73aˣ
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
gunnr (noun f.): battle
(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh
[3] holds: ‘hollz’ 39, J2ˣ, Holm2, 325V, FskBˣ, FskAˣ, Hr, Flat, ‘helldz’ 321ˣ, ‘hellzt’ 73aˣ, hollr 61, Tóm, Bb
(not checked:)
hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
(not checked:)
hrár (adj.): raw
[4] hrás: ‘hrass’ 321ˣ, ‘hars’ 73aˣ, 325V, hræs Tóm, ‘ræss’ FskBˣ
(not checked:)
vargr (noun m.; °dat. -i; -ar): wolf
[4] vargr: ‘isings’ 73aˣ, ulfr 61, Tóm, Bb
[4] vargr ‘the wolf’: The variant ulfr ‘wolf’ (so 61, Tóm, Bb) renders the l. unmetrical (two alliterating staves in an even l.).
(not checked:)
1. áss (noun m.; °ásar/áss, dat. ǽsi/ás; ǽsir/ǽsar, gen. ása/ǽsa, dat. ásum/ǽsum, acc. ásu/ǽsi/ása): rafter, ridge
[4] í ási: vargi 73aˣ
(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost
[5] fremra: ‘fremro’ 73aˣ, fremri 325V
(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðskerðir (noun m.): peace-diminisher
[6] friðskerði: friðskerðir 39, 61, Tóm, Bb, H, Hr, folkherði E, folkherðir J2ˣ, Flat
[6] friðskerði ‘peace-diminisher [WARRIOR]’: The variant folkherði ‘battle-increaser’ (so E, J2ˣ, Flat) is possible but lower on the stemma.
(not checked:)
skerðir (noun m.): diminisher < friðskerðir (noun m.): peace-diminisher
[6] friðskerði: friðskerðir 39, 61, Tóm, Bb, H, Hr, folkherði E, folkherðir J2ˣ, Flat
[6] friðskerði ‘peace-diminisher [WARRIOR]’: The variant folkherði ‘battle-increaser’ (so E, J2ˣ, Flat) is possible but lower on the stemma.
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[6] þér: þar 972ˣ(538vb), 321ˣ, þeir 73aˣ, 325V
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
3. austr (adv.; °compar. -ar, superl. -ast): east, in the east
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[7] vast (‘vartu’): komtu E, J2ˣ, Holm2, 972ˣ(538va), 972ˣ(538vb), 321ˣ, 73aˣ, Holm4, 325V, 61, Tóm, Bb, vanntu Hr
(not checked:)
2. ár (noun n.; °-s; -): year, year’s abundance
[7] ár it næsta: r in næstu H, Hr
[7] it næsta ár ‘the following year’: Most of the Hkr mss and Fsk give the reading it næsta ár vast austr í Gǫrðum ‘the following year you were east in Russia’. That information is, however, somewhat at odds with the prose, because Haraldr spent several years with Jaroslav. Some of the ÓH mss (and E, J2ˣ) try to remedy that by replacing vast ‘were’ with komt ‘came’: it næsta ár komt austr í Garða ‘the following year you came east to Russia’. The H-Hr variant r in næstu ‘the following years’ is in keeping with the prose.
[7] it næsta ár ‘the following year’: Most of the Hkr mss and Fsk give the reading it næsta ár vast austr í Gǫrðum ‘the following year you were east in Russia’. That information is, however, somewhat at odds with the prose, because Haraldr spent several years with Jaroslav. Some of the ÓH mss (and E, J2ˣ) try to remedy that by replacing vast ‘were’ with komt ‘came’: it næsta ár komt austr í Garða ‘the following year you came east to Russia’. The H-Hr variant r in næstu ‘the following years’ is in keeping with the prose.
(not checked:)
nærri (adj. comp.; °superl. nǽstr): near, nearer, next
[7] ár it næsta: r in næstu H, Hr
[7] it næsta ár ‘the following year’: Most of the Hkr mss and Fsk give the reading it næsta ár vast austr í Gǫrðum ‘the following year you were east in Russia’. That information is, however, somewhat at odds with the prose, because Haraldr spent several years with Jaroslav. Some of the ÓH mss (and E, J2ˣ) try to remedy that by replacing vast ‘were’ with komt ‘came’: it næsta ár komt austr í Garða ‘the following year you came east to Russia’. The H-Hr variant r in næstu ‘the following years’ is in keeping with the prose.
(not checked:)
ǫrðiglyndr (adj.): [resolute]
[8] ǫrðuglyndr: ǫrðiglyndr F, E, J2ˣ, Holm4, 325V, FskAˣ, Hr, ǫrðiglundr Holm2, 61, Tóm, ‘aurdiglindr’ 972ˣ(538va), 321ˣ, 73aˣ, ‘aurdiglunder’ 972ˣ(538vb), ‘ordvnlundr’ Bb, ‘orðuglindr’ FskBˣ, ‘auro᷎glyndr’ Flat
[8] ǫrðuglyndr ‘resolute’: Lit. ‘upright-minded’. The suffixes -ug and -ig (ǫrðiglyndr) represent two different grades of ablaut, and both forms are acceptable.
[8] í Gǫrðum ‘in Russia’: See Note to Hharð Gamv 1/7.
(not checked:)
Garðar (noun m.): Russia
[8] Gǫrðum: garða 73aˣ, Holm4, 325V, 61, Bb, garði Tóm
[8] í Gǫrðum ‘in Russia’: See Note to Hharð Gamv 1/7.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After the battle of Stiklestad in 1030, Haraldr escaped to Sweden. The next summer (1031) he sought refuge with Jaroslav of Novgorod in Russia, where he spent some years in Jaroslav’s army.
For Haraldr’s escape from Stiklestad and the ensuing events, see also Hharð Gamv 1, Hharð Lv 1-2a, 2b and ÞjóðA Sex 1. His stay with Jaroslav is documented in ÞjóðA Run 1, 3. See also Sigfús Blöndal 1978, 54-5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.