Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Bǫlverkr Arnórsson, Drápa about Haraldr harðráði 1’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 286-8.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
holds vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr vast ár it næsta,
ǫrðuglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of munn mækis, es lézt af gunni; vannt of fylldan hrafn hrás holds; vargr þaut í ási. En, ǫrðuglyndr gramr, it næsta ár vast austr í Gǫrðum; né frák {friðskerði} verða fremra þér.
‘Generous one, you wiped the sword’s mouth when you had finished the fight; you filled the raven with raw flesh; the wolf howled on the hill. And, resolute ruler, the following year you were east in Russia; I never heard of a peace-diminisher [WARRIOR] becoming more distinguished than you.’
After the battle of Stiklestad in 1030, Haraldr escaped to Sweden. The next summer (1031) he sought refuge with Jaroslav of Novgorod in Russia, where he spent some years in Jaroslav’s army.
For Haraldr’s escape from Stiklestad and the ensuing events, see also Hharð Gamv 1, Hharð Lv 1-2a, 2b and ÞjóðA Sex 1. His stay with Jaroslav is documented in ÞjóðA Run 1, 3. See also Sigfús Blöndal 1978, 54-5.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerðir þér verða —
austr vast ár it næsta,
ǫrðuglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
holds vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr vast ár it næsta,
ǫrðiglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
holds vann hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
folkherði þér verða —
austr komtu ár it næsta,
ǫrðiglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vann hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
folkherðir þér verða —
austr komtu ár it næsta,
ǫrðiglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr komtu ár it næsta,
ǫrðiglundr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
holds vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr komtu ár it næsta,
†aurdiglindr†, á Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
holds vannt hrafn of †főlldan†
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þar verða —
austr komtu ár it næsta,
†aurdiglunder†, í Gǫrðum.
Mildingr, strauk of mækis
munn, es hann lét af gunni;
†helldz† vannt hrafn of fylldan
†hrass†; þraut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þar verða —
austr komtu ár it næsta,
†aurdiglindr†, í Gǫrðum.
Milldingr | strauk vm mækis. munn er hann let af gunni. helldz vantu | hrafn offylldan. hrass þrꜹt vargr i asi. enn gramr ne ek fra | fremra fdskdi[2] þar verda austr komtu ar it næsta aurdig | lindr i gaurdum.
(VEÞ)
Mildingr, straukt of mækis
munn, es †bort† af gunni;
†hellzt† vannt hrafn of fylldan
†hars†; þaut †isings† vargi .
, gramr — né frák †fremro†
friðskerði þeir verða —
austr komtu ár it næsta,
†aurdiglindr†, í garða.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
holds vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gram — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr komtu ár it næsta,
ǫrðiglyndr, í garða.
Mildingr, straukt †[…]†
munn, es lézt af gunni;
holds vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr vast ár it næsta,
ǫrðuglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vannt hrafn of fylldan
†hars†; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremri
friðskerði þeir verða —
austr komtu ár it næsta,
ǫrðiglyndr, í garða.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
hollr vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut ulfr í ási.
En, gramr — en frák fremra
friðskerðir þér verða —
austr komtu ár it næsta,
ǫrðiglundr, í garða.
Mildr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
hollr vannt hrafn of fallinn
hræs; þaut ulfr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerðir þér verða —
austr komtu ár it næsta,
ǫrðiglundr, í garði.
Mildr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
hollr vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut ulfr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerðir þér verða —
austr komtu ár it næsta,
†ordvnlundr†, í garða.
Mildingar, †streytu† of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vannt hrafn of fylldan
†ræss†; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr vast ár it næsta,
†orðuglindr†, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vann hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerði þér verða —
austr vast ár it næsta,
ǫrðiglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
holds vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né frák fremra
friðskerðir þér verða —
austr vast r in næstu ,
ǫrðuglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, straukt of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
†eingan†, mann — né frák fremra
friðskerðir þér verða —
austr vanntu r in næstu ,
ǫrðiglyndr, í Gǫrðum.
Mildingr, strauk of mækis
munn, es lézt af gunni;
†hollz† vannt hrafn of fylldan
hrás; þaut vargr í ási.
En, gramr — né †ek freg† fremra
folkherðir þér verða —
austr vast ár it næsta,
†auro᷎glyndr†, í Gǫrðum.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.