Valgerður Erna Þorvaldsdóttir (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Brúðkaupsvísur 9’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 535-6.
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[1] Lýðir: so 1032ˣ, 399a‑bˣ, 2166ˣ, ‘Ly[...]’ 721
(not checked:)
hvata (verb): incite, hasten
(not checked:)
lyng (noun n.; °dat. -vi/-i; -): heather < lyngbjóðr (noun m.)
[1] lyngbjóð ‘the heather-giver’: This seems to be a defective or half-kenning, with the determinant of the enclosing kenning missing, lyng-bjóðr [orms] ‘heather-giver of the snake (lit. giver of the heather of the snake) [GOLD > GENEROUS MAN]’, where lyng ‘heather’ does duty for the concept ‘lair’, ‘resting place’, the lair of the snake signifying gold. Jón Helgason suggested the emendation lung ‘ship’ for the mss’ reading lyng. This would produce lungbjóðr ‘ship-commander’, cf. Meissner, 330, who gives bjóðr as a base-word in the man-kenning elgsbjóðr stafna ‘the commander of the elk of the stems (lit. ‘the elk-commander of the stems’) [SEAFARER]’. The base-word bjóðr m. from the verb bjóða ‘to offer, command’ can be understood either way here, as ‘commander’ if Jón Helgason’s emendation is chosen, or as ‘giver, offerer’ if the reading of 721 is chosen, as is done here, as a determinant in a half-kenning.
(not checked:)
2. bjóðr (noun m.): inviter < lyngbjóðr (noun m.)
[1] lyngbjóð ‘the heather-giver’: This seems to be a defective or half-kenning, with the determinant of the enclosing kenning missing, lyng-bjóðr [orms] ‘heather-giver of the snake (lit. giver of the heather of the snake) [GOLD > GENEROUS MAN]’, where lyng ‘heather’ does duty for the concept ‘lair’, ‘resting place’, the lair of the snake signifying gold. Jón Helgason suggested the emendation lung ‘ship’ for the mss’ reading lyng. This would produce lungbjóðr ‘ship-commander’, cf. Meissner, 330, who gives bjóðr as a base-word in the man-kenning elgsbjóðr stafna ‘the commander of the elk of the stems (lit. ‘the elk-commander of the stems’) [SEAFARER]’. The base-word bjóðr m. from the verb bjóða ‘to offer, command’ can be understood either way here, as ‘commander’ if Jón Helgason’s emendation is chosen, or as ‘giver, offerer’ if the reading of 721 is chosen, as is done here, as a determinant in a half-kenning.
(not checked:)
langr (adj.; °compar. lengri, superl. lengstr): long
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kván (noun f.; °-ar): wife < kvánfang (noun n.): match, marriage, wife
(not checked:)
fang (noun n.; °-s; *-): grasp, tunic < kvánfang (noun n.): match, marriage, wife
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship
(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship
(not checked:)
svar (noun n.; °; -*): answer < svarmeiðr (noun m.)
(not checked:)
snarr (adj.): gallant, bold < snarmeiðr (noun m.)
[3] snarmeiðr: svarmeiðr 721
[3] snarmeiðr ‘bold tree’: Emendation suggested by Jón Helgason.
(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < snarmeiðr (noun m.)meiðr (noun m.): beam, tree < svarmeiðr (noun m.)
[3] snarmeiðr: svarmeiðr 721
[3] snarmeiðr ‘bold tree’: Emendation suggested by Jón Helgason.
(not checked:)
sóti (noun m.; °-a): steed, Sóti
(not checked:)
sóti (noun m.; °-a): steed, Sóti
[4] vara ‘was not’: Jón Helgason emended var ‘was’ to vara ‘was not’, which makes more sense in the context, since the young man is reluctant to marry, according to Mar (1871, 118). All mss read var, but the scribe of 2166ˣ has added the negative prefix ó-, (ó)fljótr ‘not ready’ to give the expected sense of the cl.
(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick
(not checked:)
faxi (noun m.): steed
(not checked:)
faxi (noun m.): steed
(not checked:)
1. játa (verb): agree
(not checked:)
Freyr (noun m.): (a god)
(not checked:)
loks (adv.): finally
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord
(not checked:)
4. en (conj.): than
[6] er þá: <r> is hardly legible in 721 and all the other mss have en. Jón Helgason thought þá ‘then’ should probably be emended to þó ‘though’ but did not carry this through in the main text. — [6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
[6] er þá: <r> is hardly legible in 721 and all the other mss have en. Jón Helgason thought þá ‘then’ should probably be emended to þó ‘though’ but did not carry this through in the main text. — [6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[6] er þá: <r> is hardly legible in 721 and all the other mss have en. Jón Helgason thought þá ‘then’ should probably be emended to þó ‘though’ but did not carry this through in the main text. — [6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[6] er þá: <r> is hardly legible in 721 and all the other mss have en. Jón Helgason thought þá ‘then’ should probably be emended to þó ‘though’ but did not carry this through in the main text. — [6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
(not checked:)
frændi (noun m.): kinsman, male relative
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
fleinn (noun m.; °dat. fleini): spear < Fleinþundr (noun m.)
(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr < Fleinþundr (noun m.)
(not checked:)
fíkjum (adv.): fiercely
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’. — [8] fíkjum (adj. nom. fíkr ‘eager, greedy’) ‘very’: Dat. sg. or pl. is often used as adv. with an adj., as it is here (LP: fíkr; CVC: fíkjum).
(not checked:)
fíkjum (adv.): fiercely
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’. — [8] fíkjum (adj. nom. fíkr ‘eager, greedy’) ‘very’: Dat. sg. or pl. is often used as adv. with an adj., as it is here (LP: fíkr; CVC: fíkjum).
(not checked:)
1. um (prep.): about, around
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[6, 8] er fíkjum ríkr vili frænda varð um það þá ‘when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it’: An alternative reading would treat the adj. as predicative, er frænda vili um það varð þá fíkjum ríkr ‘when the kinsmen’s wish for this then became very strong’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Lýðir hvöttu lyngbjóð |
People repeatedly urged the heather-giver [GENEROUS MAN] to marriage, but the bold tree of the horse of planking [SHIP > SEAFARER] was not ready for that. The Freyr <god> of the maned one of the fjord [SHIP > SEAFARER] consented finally to the spear-Þundr <= Óðinn> [WARRIOR], when a very strong wish of [his] kinsmen then was for it.
[5-8]: The second helmingr describes the family pressure upon the young man to get married. The kenning flein-Þundr ‘spear-Þundr <Óðinn>’ (l. 7) refers to an otherwise unspecified kinsman to whom the young man finally promises to obey the family’s wishes.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.