Edited by Kari Ellen Gade
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
[3, 4] fyr norðan Heiðabœ ‘north of Hedeby’: This prepositional phrase could also go with the first cl. (so Skj B; Skald). Hedeby is located in North Schleswig, present-day Germany.
Close3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath < Heiðabýr (noun m.): Hedeby
[3, 4] fyr norðan Heiðabœ ‘north of Hedeby’: This prepositional phrase could also go with the first cl. (so Skj B; Skald). Hedeby is located in North Schleswig, present-day Germany.
Close1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstorð (noun f.)
[4] haukstorða ‘of hawk-lands [ARMS]’: Skj B and Skald emend to haukstorðar ‘of the hawk-land’ (i.e. ‘of the arm’).
Close1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstorð (noun f.)
[4] haukstorða ‘of hawk-lands [ARMS]’: Skj B and Skald emend to haukstorðar ‘of the hawk-land’ (i.e. ‘of the arm’).
Close1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstorð (noun f.)
[4] haukstorða ‘of hawk-lands [ARMS]’: Skj B and Skald emend to haukstorðar ‘of the hawk-land’ (i.e. ‘of the arm’).
Closegen. pl.
2. storð (noun f.): young wood, earth < haukstorð (noun f.)
[4] haukstorða ‘of hawk-lands [ARMS]’: Skj B and Skald emend to haukstorðar ‘of the hawk-land’ (i.e. ‘of the arm’).
Closegen. pl.
2. storð (noun f.): young wood, earth < haukstorð (noun f.)
[4] haukstorða ‘of hawk-lands [ARMS]’: Skj B and Skald emend to haukstorðar ‘of the hawk-land’ (i.e. ‘of the arm’).
Closegen. pl.
2. storð (noun f.): young wood, earth < haukstorð (noun f.)
[4] haukstorða ‘of hawk-lands [ARMS]’: Skj B and Skald emend to haukstorðar ‘of the hawk-land’ (i.e. ‘of the arm’).
Close[3, 4] fyr norðan Heiðabœ ‘north of Hedeby’: This prepositional phrase could also go with the first cl. (so Skj B; Skald). Hedeby is located in North Schleswig, present-day Germany.
Close[3, 4] fyr norðan Heiðabœ ‘north of Hedeby’: This prepositional phrase could also go with the first cl. (so Skj B; Skald). Hedeby is located in North Schleswig, present-day Germany.
Close[6] þar ‘there’: All mss have þeir (m. nom. pl.) ‘those’. Þeir could conceivably qualify vákar vals (ll. 5, 6) (þeir vákar vals ‘those buzzard-hawks of the slain’). That construction is very awkward, however, and the emendation to þar ‘there’ is in keeping with earlier eds.
Close3. und (prep.): under, underneath
[6] und ‘beneath’: Previous eds (except JÓ) adopt of (‘um’) ‘above’ (so 1005ˣ, 19ˣ), but that reading is lower on the stemma.
CloseHere you can see a piece of text. Clicking on words in the text will show you the dictionary headword, grammatical information and notes on how the word is used.
You should pay careful attention to the explanation of each word. You can test your knowledge using the translation and other exercises.
In some cases there may be audio of a modern Icelandic rendition of the text on this page.