George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 44’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 280.
(not checked:)
ér (pron.; °gen. yðvar/yðar, dat./acc. yðr): you
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound
(not checked:)
stórr (adj.): large, great
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
grœðir (noun m.): ?healer, ?ocean
[2] græðis ‘healer’s’: Just as in 31/3, when lýðs læknir ‘mankind’s healer [= Christ]’ dies, the use of græðir is paradoxical here; the one who heals is himself afflicted with wounds. The nomen agentis, formed from græða ‘to grow, nourish, heal’ also resonates with the poem’s recurrent use of ár ‘(year’s) abundance’ in kennings for God or Christ.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
blœða (verb; °-dd-): bleed
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sýnn (adj.): visible
(not checked:)
þó (adv.): though
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
sárr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): sore, painful; wounded
(not checked:)
sǫk (noun f.; °sakar; sakar/sakir): cause, offence < saklauss (adj.): innocent, without cause
(not checked:)
lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < saklauss (adj.): innocent, without cause
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
1. vekja (verb): awaken, rouse
[4] vaktar (p.p.) ‘dealt’: Vekja e-m undir lit. ‘to awaken wounds (in) someone’ is otherwise unattested; LP does not cite the occurrence, LP (1860) gives vulnera infligere cui ‘to inflict wounds on someone’. Somewhat similar, however, are vekja blóð ‘call forth blood’ and vekja víg ‘awaken battle’. Vekja can also mean ‘to rouse, begin, cause’; possibly ‘to cause someone wounds’.
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy
(not checked:)
raun (noun f.; °-ar; -ir): ordeal, proof, experience
[5] raunar ‘in reality’: Gen. sg. of raun ‘reality, test’ used adverbially.
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
yðvarr (pron.; °f. yður; pl. yðrir): your
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin
(not checked:)
valda (verb): cause
[7] veldr ‘cause(s)’: The 3rd pers. sg. verb is governed by its first subject mildi ‘mercy’ even though the subject is compounded by yðrir lestir ‘your sins’ (see NS §70).
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
[7-8] vísi lýðs skyldi ‘the prince of the people should’: 399a-bˣ, Sveinbjörn Egilsson, Skj, and Skald all read víst ‘certainly’ for vísi ‘prince’; the scribe of B appears first to have begun to write ‘vist’ then to have corrected it to ‘visí’ with a heavy accent. Skyldi ‘should’ is 3rd pers. subj., whose subject Skj takes to be an understood hann; this, however, agrees awkwardly with mín (l. 5), hence Skj B translates at han (jeg) skulde ‘that he (I) should’. NN §2332 attempts to improve agreement by arguing that ms. ‘skullde’ simply reflects the later 1st pers. sg. (Icel. skyldi) and should be ‘normalised’ to skylda. Both the awkwardness and emendation are avoided with the reading vísi ‘prince’.
(not checked:)
vist (noun f.; °-ar; -ir): abode, lodging, provisions
(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader
[8] vísi: ‘visí’ corrected from ‘vist’ B, vist 399a‑bˣ
[7-8] vísi lýðs skyldi ‘the prince of the people should’: 399a-bˣ, Sveinbjörn Egilsson, Skj, and Skald all read víst ‘certainly’ for vísi ‘prince’; the scribe of B appears first to have begun to write ‘vist’ then to have corrected it to ‘visí’ with a heavy accent. Skyldi ‘should’ is 3rd pers. subj., whose subject Skj takes to be an understood hann; this, however, agrees awkwardly with mín (l. 5), hence Skj B translates at han (jeg) skulde ‘that he (I) should’. NN §2332 attempts to improve agreement by arguing that ms. ‘skullde’ simply reflects the later 1st pers. sg. (Icel. skyldi) and should be ‘normalised’ to skylda. Both the awkwardness and emendation are avoided with the reading vísi ‘prince’.
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
[7-8] vísi lýðs skyldi ‘the prince of the people should’: 399a-bˣ, Sveinbjörn Egilsson, Skj, and Skald all read víst ‘certainly’ for vísi ‘prince’; the scribe of B appears first to have begun to write ‘vist’ then to have corrected it to ‘visí’ with a heavy accent. Skyldi ‘should’ is 3rd pers. subj., whose subject Skj takes to be an understood hann; this, however, agrees awkwardly with mín (l. 5), hence Skj B translates at han (jeg) skulde ‘that he (I) should’. NN §2332 attempts to improve agreement by arguing that ms. ‘skullde’ simply reflects the later 1st pers. sg. (Icel. skyldi) and should be ‘normalised’ to skylda. Both the awkwardness and emendation are avoided with the reading vísi ‘prince’.
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-3]: The first three ll. are septasyllabic; ll. 5 and 7 would be without elision.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.