Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Líkn 44VII

George S. Tate (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Líknarbraut 44’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 280.

Anonymous PoemsLíknarbraut
434445

meguð ‘may’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

undir ‘wounds’

(not checked:)
1. und (noun f.; °; -ir): wound

Close

stórar ‘great’

(not checked:)
stórr (adj.): large, great

Close

græðis ‘healer’s’

(not checked:)
grœðir (noun m.): ?healer, ?ocean

notes

[2] græðis ‘healer’s’: Just as in 31/3, when lýðs læknir ‘mankind’s healer [= Christ]’ dies, the use of græðir is paradoxical here; the one who heals is himself afflicted with wounds. The nomen agentis, formed from græða ‘to grow, nourish, heal’ also resonates with the poem’s recurrent use of ár ‘(year’s) abundance’ in kennings for God or Christ.

Close

sjá ‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

blæða ‘bleed’

(not checked:)
blœða (verb; °-dd-): bleed

Close

sýnt ‘clearly’

(not checked:)
sýnn (adj.): visible

Close

þó ‘though’

(not checked:)
þó (adv.): though

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

vaktar ‘dealt’

(not checked:)
1. vekja (verb): awaken, rouse

notes

[4] vaktar (p.p.) ‘dealt’: Vekja e-m undir lit. ‘to awaken wounds (in) someone’ is otherwise unattested; LP does not cite the occurrence, LP (1860) gives vulnera infligere cui ‘to inflict wounds on someone’. Somewhat similar, however, are vekja blóð ‘call forth blood’ and vekja víg ‘awaken battle’. Vekja can also mean ‘to rouse, begin, cause’; possibly ‘to cause someone wounds’.

Close

mín ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

því ‘for’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

[5] því at: so 399a‑bˣ, ‘[...]t’ B

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[5] því at: so 399a‑bˣ, ‘[...]t’ B

Close

mildi ‘mercy’

(not checked:)
mildi (noun f.): generosity, mercy

Close

raunar ‘in reality’

(not checked:)
raun (noun f.; °-ar; -ir): ordeal, proof, experience

notes

[5] raunar ‘in reality’: Gen. sg. of raun ‘reality, test’ used adverbially.

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

veldr ‘cause’

(not checked:)
valda (verb): cause

notes

[7] veldr ‘cause(s)’: The 3rd pers. sg. verb is governed by its first subject mildi ‘mercy’ even though the subject is compounded by yðrir lestir ‘your sins’ (see NS §70).

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

verða ‘be’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

Close

skyldi ‘should’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

notes

[7-8] vísi lýðs skyldi ‘the prince of the people should’: 399a-bˣ, Sveinbjörn Egilsson, Skj, and Skald all read víst ‘certainly’ for vísi ‘prince’; the scribe of B appears first to have begun to write ‘vist’ then to have corrected it to ‘visí’ with a heavy accent. Skyldi ‘should’ is 3rd pers. subj., whose subject Skj takes to be an understood hann; this, however, agrees awkwardly with mín (l. 5), hence Skj B translates at han (jeg) skulde ‘that he (I) should’. NN §2332 attempts to improve agreement by arguing that ms. ‘skullde’ simply reflects the later 1st pers. sg. (Icel. skyldi) and should be ‘normalised’ to skylda. Both the awkwardness and emendation are avoided with the reading vísi ‘prince’.

Close

vísi ‘the prince’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[8] vísi: ‘visí’ corrected from ‘vist’ B, vist 399a‑bˣ

notes

[7-8] vísi lýðs skyldi ‘the prince of the people should’: 399a-bˣ, Sveinbjörn Egilsson, Skj, and Skald all read víst ‘certainly’ for vísi ‘prince’; the scribe of B appears first to have begun to write ‘vist’ then to have corrected it to ‘visí’ with a heavy accent. Skyldi ‘should’ is 3rd pers. subj., whose subject Skj takes to be an understood hann; this, however, agrees awkwardly with mín (l. 5), hence Skj B translates at han (jeg) skulde ‘that he (I) should’. NN §2332 attempts to improve agreement by arguing that ms. ‘skullde’ simply reflects the later 1st pers. sg. (Icel. skyldi) and should be ‘normalised’ to skylda. Both the awkwardness and emendation are avoided with the reading vísi ‘prince’.

Close

lýðs ‘of the people’

(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people

notes

[7-8] vísi lýðs skyldi ‘the prince of the people should’: 399a-bˣ, Sveinbjörn Egilsson, Skj, and Skald all read víst ‘certainly’ for vísi ‘prince’; the scribe of B appears first to have begun to write ‘vist’ then to have corrected it to ‘visí’ with a heavy accent. Skyldi ‘should’ is 3rd pers. subj., whose subject Skj takes to be an understood hann; this, however, agrees awkwardly with mín (l. 5), hence Skj B translates at han (jeg) skulde ‘that he (I) should’. NN §2332 attempts to improve agreement by arguing that ms. ‘skullde’ simply reflects the later 1st pers. sg. (Icel. skyldi) and should be ‘normalised’ to skylda. Both the awkwardness and emendation are avoided with the reading vísi ‘prince’.

Close

fyr ‘subjected to’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

[1-3]: The first three ll. are septasyllabic; ll. 5 and 7 would be without elision.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.