skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magnfl 7II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Magnússflokkr 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 72-3.

Þjóðólfr ArnórssonMagnússflokkr
678

Hykk ‘I believe’

2. hyggja (verb): think, consider

[1] Hykk (‘Hyck’): ‘Hvck’ 73aˣ, 325V, Bb, ‘Hyg’ Flat

Close

hundraðs ‘of a hundred’

hundrað (noun n.; °-s; hundruð/-): hundred

[1] hundraðs: ‘hundat’ 321ˣ

notes

[1] hundraðs ‘hundred’: The sense may well be approximate, as suggested in ÍF 28 (cf. Hkr 1893-1901, IV), but this is not proven by herr er hundrað ‘a host consists of a hundred’, which ÍF 28 cites from Skm, since the context there is a list of terms for groups and the number of men each of them designates (SnE 1998, I, 107).

Close

Haralds ‘of Haraldr’

Haraldr (noun m.): Haraldr

kennings

bróðurson Haralds
‘the brother’s son of Haraldr ’
   = Magnús

the brother’s son of Haraldr → Magnús

notes

[2] bróðurson Haralds ‘nephew of Haraldr [= Magnús]’: An allusion to Þjóðólfr’s other main patron, Haraldr harðráði Sigurðarson, who was the half-brother of Óláfr Haraldsson and for a time co-ruler in Norway with Magnús (see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.). A more complex analysis of the kenning, in which bróður Haralds ‘Haraldr’s brother [= Óláfr] is an embedded kenning, is possible but unnecessary, as also in ÞjóðA Run 4/4.

Close

bróður ‘the brother’s’

bróðir (noun m.; °bróður/brǿðr/bróðurs, dat. bróður/brǿðr/breðr, acc. bróður/brǿðr; brǿðr/bróðr/breðr (brǿðrirnir Jvs291 75¹⁴), gen. brǿ---): brother < bróðursonr (noun m.): nephew

kennings

bróðurson Haralds
‘the brother’s son of Haraldr ’
   = Magnús

the brother’s son of Haraldr → Magnús

notes

[2] bróðurson Haralds ‘nephew of Haraldr [= Magnús]’: An allusion to Þjóðólfr’s other main patron, Haraldr harðráði Sigurðarson, who was the half-brother of Óláfr Haraldsson and for a time co-ruler in Norway with Magnús (see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.). A more complex analysis of the kenning, in which bróður Haralds ‘Haraldr’s brother [= Óláfr] is an embedded kenning, is possible but unnecessary, as also in ÞjóðA Run 4/4.

Close

son ‘son’

sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son < bróðursonr (noun m.): nephew

kennings

bróðurson Haralds
‘the brother’s son of Haraldr ’
   = Magnús

the brother’s son of Haraldr → Magnús

notes

[2] bróðurson Haralds ‘nephew of Haraldr [= Magnús]’: An allusion to Þjóðólfr’s other main patron, Haraldr harðráði Sigurðarson, who was the half-brother of Óláfr Haraldsson and for a time co-ruler in Norway with Magnús (see ‘Royal Biographies’ in Introduction to this vol.). A more complex analysis of the kenning, in which bróður Haralds ‘Haraldr’s brother [= Óláfr] is an embedded kenning, is possible but unnecessary, as also in ÞjóðA Run 4/4.

Close

stóðu ‘stood’

standa (verb): stand

Close

hrafn ‘the raven’

hrafn (noun m.; °hrafns; dat. hrafni; hrafnar): raven

notes

[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.

Close

vissi ‘knew’

1. vita (verb): know

notes

[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.

Close

sér ‘’

sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)

notes

[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.

Close

hvassast ‘the strictest’

hvass (adj.; °-an; -ari, -astr): keen, sharp

[3] hvassast: ‘hvassastz’ 325V

notes

[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.

Close

hungr ‘on hunger’

1. hungr (noun m.; °hungrs/-s, dat. hungri, acc. hungr/hung): hunger < hungrbann (noun n.)

[4] hungr‑: hungrs 73aˣ, ‘hygr‑’ Flat

notes

[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.

Close

bann ‘ban’

bann (noun n.; °-s; *-): ban < hungrbann (noun n.)

notes

[3-4] hrafn vissi sér hvassast hungrbann ‘the raven knew there was the strictest ban on hunger’: This statement is akin to warrior-kennings of the type ‘raven-feeder’, based on the idea that the hero makes carrion of his enemies.

Close

manna ‘of the men’

maðr (noun m.): man, person

Close

Vítt ‘far and wide’

víðr (adj.): far

[5] Vítt lá: blank space 321ˣ;    Vítt: ‘vít’ Holm2, ‘vit’ FskAˣ

notes

[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where is glossed as dreifðist ‘scattered’.

Close

‘lay’

liggja (verb): lie

[5] Vítt lá: blank space 321ˣ

notes

[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where is glossed as dreifðist ‘scattered’.

Close

Vinða ‘The Wends’

vinðr (noun m.; °; vinðr/-ir): Wend

[5] Vinða: ‘unnda’ Tóm

notes

[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where is glossed as dreifðist ‘scattered’.

Close

flótti ‘forced to flee’

flótti (noun m.): flight, fleeing

[5] flótti: floti Holm2, Tóm

notes

[5] flótti Vinða lá vítt ‘the Wends forced to flee lay far and wide’: Vinða ‘Wends’ is gen. pl., forming a noun phrase with the nom. sg. noun flótti ‘flight, those put to flight’. The translation ‘forced to flee’ reflects the interpretation of flótti as men who have been put to flight. Alternatively, the noun could denote flight in the abstract, in which case l. 5 would mean ‘the (path of the) Wends’ flight went far and wide’, as assumed in ÍF 29 and Hkr 1991, where is glossed as dreifðist ‘scattered’.

Close

varð ‘came’

1. verða (verb): become, be

[6] varð: var Tóm, FskBˣ, Hr, Flat

Close

þars ‘where’

2. er (conj.): who, which, when

[6] þars (‘þar er’): þá er 73aˣ, 325V, ‘þar ver’ or þar er 61, ‘þer er’ FskAˣ, ‘[…]’ Hr

Close

Magnús ‘Magnús’

2. Magnús (noun m.): Magnús

[6] Magnús barðisk: ‘[…]’ Hr

Close

barðisk ‘fought’

2. berja (verb; °barði; barðr/bariðr/barinn): fight

[6] Magnús barðisk: ‘[…]’ Hr

Close

hǫggvinn ‘the felled’

hǫggva (verb): to strike, put to death, cut, hew

[7] hǫggvinn: ‘hoggum’ Bb, Tóm, ‘hauggan’ Hr

Close

heiði ‘the heath’

3. heiðr (noun f.; °heiðar, dat./acc heiði; heiðar): heath

[8] heiði rastar breiða: ‘heidur rastir breidar’ Hr

Close

rastar ‘a league’

1. rǫst (noun f.; °rastar; rastir): (a measure of distance)

[8] heiði rastar breiða: ‘heidur rastir breidar’ Hr

Close

breiða ‘wide’

breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

[8] heiði rastar breiða: ‘heidur rastir breidar’ Hr;    breiða: breiði 73aˣ, 325V

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The scene is still Lyrskovshede (Hlýrskógsheiðr) (see Context to st. 6). The enemy soon flee, and an immense number are slain. Flat attributes the st. to Sigvatr [Þórðarson].

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.