Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 58’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1167.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[1] es ‘is’: In this line there is no internal rhyme on the syllables es (later er) ‘is’ : hyr- ‘fire’, which indicates that there was still a dissimilarity in the pronunciation of the two consonants ([z] and [r]). See, however, the rhyme er ‘is’: ver ‘sea’ in st. 82/5, 6.
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
hyrr (noun m.): fire
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle
(not checked:)
væni (noun n.): prospect, expectation
[2] væni ‘an expectation’: This is a variant form of the more common ván ‘expectation’, derived from the weak verb væna ‘expect’ (see AEW: væni).
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
svát (conj.): so that, so as
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle
(not checked:)
egna (verb; °-gnd-): [ catching, baits]
[4] egnir sverði ‘baits the sword’: An image from fishing (egna e-u ‘put a bait on sth. in the hope of catching sth.’). The sense is ‘aim to bring about battle with drawn sword’ (so SnE 2007, 106). LP: egna 2 gives the translation løfte sværdet til hug ‘lift the sword for a blow’ (so also Kock, NN §1161C: lyfter upp ‘lifts up’), but that meaning is not attested elsewhere (see Fritzner: egna til ‘attempt to catch’), nor is Skj B’s truer ‘threatens’. Konráð Gíslason (1895-7) has tilskynder ‘hastens’.
(not checked:)
toginn (adj./verb p.p.): drawn
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword
[4] egnir sverði ‘baits the sword’: An image from fishing (egna e-u ‘put a bait on sth. in the hope of catching sth.’). The sense is ‘aim to bring about battle with drawn sword’ (so SnE 2007, 106). LP: egna 2 gives the translation løfte sværdet til hug ‘lift the sword for a blow’ (so also Kock, NN §1161C: lyfter upp ‘lifts up’), but that meaning is not attested elsewhere (see Fritzner: egna til ‘attempt to catch’), nor is Skj B’s truer ‘threatens’. Konráð Gíslason (1895-7) has tilskynder ‘hastens’.
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to
[5] kná: so Tˣ, W, ‘ma’(?) R
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
grund (noun f.): earth, land
(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr
(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr
(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr
(not checked:)
jaðarr (noun m.; °-s, dat. jaðri; jaðrar): edge, border
(not checked:)
jaðarr (noun m.; °-s, dat. jaðri; jaðrar): edge, border
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
[7] skjaldar: skjalda W
(not checked:)
2. skylda (verb): pledge oneself, oblige
(not checked:)
galdr (noun m.): chant, incantation
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
fremja (verb): advance, perform
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Es til hjálma hyrjar |
There is an expectation for the troops of a tumult of the fire of helmets [SWORD > BATTLE] where the jarl baits the drawn sword for battle. One can see the fence of the edges of Þundr’s <= Óðinn’s> gate [SHIELD > SHIELD-RIMS > SHIELD-WALL] before the land, when the friend of the people [RULER] pledges himself to perform the chant of the shield [BATTLE].
The metre is called Braga háttr ‘Bragi’s verse-form’ after the earliest named skald whose poetry has been preserved (Bragi Boddason (Bragi)). It is characterised by a lack of internal rhymes in the odd lines, but the syllable in position 5 of each odd line (in the cadence) forms internal rhyme with the syllables in positions 1 (skothending) and 3 (aðalhending) in the following even line.
The heading in Tˣ is 50. — Not all of the features that characterise this metre occur in the surviving poetry attributed to Bragi. His odd lines frequently lack internal rhyme, and there are occasional examples of the syllable in the cadence of odd lines rhyming with syllables in the following even lines, and also of rhyme in positions 1 and 3 of the even lines (see Kuhn 1981; 1983, 80-2).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.