Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 58III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 58’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1167.

Snorri SturlusonHáttatal
575859

Es ‘There is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[1] es ‘is’: In this line there is no internal rhyme on the syllables es (later er) ‘is’ : hyr- ‘fire’, which indicates that there was still a dissimilarity in the pronunciation of the two consonants ([z] and [r]). See, however, the rhyme er ‘is’: ver ‘sea’ in st. 82/5, 6.

Close

til ‘of’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

hjálma ‘of helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

kennings

styrjar hyrjar hjálma,
‘a tumult of the fire of helmets ’
   = BATTLE

the fire of helmets → SWORD
a tumult of the SWORD → BATTLE
Close

hjálma ‘of helmets’

(not checked:)
1. hjalmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): helmet

kennings

styrjar hyrjar hjálma,
‘a tumult of the fire of helmets ’
   = BATTLE

the fire of helmets → SWORD
a tumult of the SWORD → BATTLE
Close

hyrjar ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

kennings

styrjar hyrjar hjálma,
‘a tumult of the fire of helmets ’
   = BATTLE

the fire of helmets → SWORD
a tumult of the SWORD → BATTLE
Close

hyrjar ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire

kennings

styrjar hyrjar hjálma,
‘a tumult of the fire of helmets ’
   = BATTLE

the fire of helmets → SWORD
a tumult of the SWORD → BATTLE
Close

styrjar ‘a tumult’

(not checked:)
styrr (noun m.; °dat. -): battle

kennings

styrjar hyrjar hjálma,
‘a tumult of the fire of helmets ’
   = BATTLE

the fire of helmets → SWORD
a tumult of the SWORD → BATTLE
Close

væni ‘an expectation’

(not checked:)
væni (noun n.): prospect, expectation

notes

[2] væni ‘an expectation’: This is a variant form of the more common ván ‘expectation’, derived from the weak verb væna ‘expect’ (see AEW: væni).

Close

þar ‘where’

(not checked:)
þar (adv.): there

notes

[3] þar svát ‘where’: For the meaning ‘where’ of þar svát, see NN §§1161C, 2992B.

Close

svát ‘’

(not checked:)
svát (conj.): so that, so as

notes

[3] þar svát ‘where’: For the meaning ‘where’ of þar svát, see NN §§1161C, 2992B.

Close

jarl ‘the jarl’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

ógnar ‘battle’

(not checked:)
ógn (noun f.; °-ar; -ir): terror, battle

notes

[3, 4] ógnar; tognu ‘battle; the drawn’: The only apparent exception to the rhyme pattern is ógn : togn (lack of aðalhending), but see ANG §127.3, where ogn (< ógn) is given as an example of words which have undergone vowel shortening before a consonant cluster.

Close

egnir ‘baits’

(not checked:)
egna (verb; °-gnd-): [ catching, baits]

notes

[4] egnir sverði ‘baits the sword’: An image from fishing (egna e-u ‘put a bait on sth. in the hope of catching sth.’). The sense is ‘aim to bring about battle with drawn sword’ (so SnE 2007, 106). LP: egna 2 gives the translation løfte sværdet til hug ‘lift the sword for a blow’ (so also Kock, NN §1161C: lyfter upp ‘lifts up’), but that meaning is not attested elsewhere (see Fritzner: egna til ‘attempt to catch’), nor is Skj B’s truer ‘threatens’. Konráð Gíslason (1895-7) has tilskynder ‘hastens’.

Close

tognu ‘the drawn’

(not checked:)
toginn (adj./verb p.p.): drawn

notes

[3, 4] ógnar; tognu ‘battle; the drawn’: The only apparent exception to the rhyme pattern is ógn : togn (lack of aðalhending), but see ANG §127.3, where ogn (< ógn) is given as an example of words which have undergone vowel shortening before a consonant cluster.

Close

sverði ‘sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword

notes

[4] egnir sverði ‘baits the sword’: An image from fishing (egna e-u ‘put a bait on sth. in the hope of catching sth.’). The sense is ‘aim to bring about battle with drawn sword’ (so SnE 2007, 106). LP: egna 2 gives the translation løfte sværdet til hug ‘lift the sword for a blow’ (so also Kock, NN §1161C: lyfter upp ‘lifts up’), but that meaning is not attested elsewhere (see Fritzner: egna til ‘attempt to catch’), nor is Skj B’s truer ‘threatens’. Konráð Gíslason (1895-7) has tilskynder ‘hastens’.

Close

Sjá ‘see’

(not checked:)
2. sjá (verb): see

Close

kná ‘One can’

(not checked:)
knega (verb): to know, understand, be able to

[5] kná: so Tˣ, W, ‘ma’(?) R

notes

[5] kná ‘can’: This word is the result of an alteration in R (R*), and it is difficult to make out what the original reading was. Finnur Jónsson (SnE 1931, 240 n. 1) reads ‘ma’ (with this ed.), while Faulkes (SnE 2007, 45) reads ‘búa’ or ‘bna’. 

Close

garð ‘the fence’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

Close

grundu ‘the land’

(not checked:)
grund (noun f.): earth, land

Close

grindar ‘gate’

(not checked:)
grind (noun f.): gate, pen

[6] grindar: grundar W

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

grindar ‘gate’

(not checked:)
grind (noun f.): gate, pen

[6] grindar: grundar W

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

grindar ‘gate’

(not checked:)
grind (noun f.): gate, pen

[6] grindar: grundar W

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

Þundar ‘of Þundr’s’

(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

Þundar ‘of Þundr’s’

(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

Þundar ‘of Þundr’s’

(not checked:)
Þundr (noun m.): Þundr

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

jaðra ‘of the edges’

(not checked:)
jaðarr (noun m.; °-s, dat. jaðri; jaðrar): edge, border

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

jaðra ‘of the edges’

(not checked:)
jaðarr (noun m.; °-s, dat. jaðri; jaðrar): edge, border

kennings

garð jaðra grindar Þundar
‘the fence of the edges of Þundr’s gate ’
   = SHIELD-WALL

Þundr’s gate → SHIELD
the edges of the SHIELD → SHIELD-RIMS
the fence of SHIELD-RIMS → SHIELD-WALL
Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

skatna ‘of the people’

(not checked:)
skati (noun m.; °-a; -nar): chieftan, prince

kennings

vinr skatna
‘the friend of the people ’
   = RULER

the friend of the people → RULER
Close

vinr ‘the friend’

(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend

kennings

vinr skatna
‘the friend of the people ’
   = RULER

the friend of the people → RULER
Close

skjaldar ‘of the shield’

(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield

[7] skjaldar: skjalda W

kennings

galdr skjaldar.
‘the chant of the shield. ’
   = BATTLE

the chant of the shield. → BATTLE
Close

skyldisk ‘pledges himself’

(not checked:)
2. skylda (verb): pledge oneself, oblige

Close

galdr ‘the chant’

(not checked:)
galdr (noun m.): chant, incantation

kennings

galdr skjaldar.
‘the chant of the shield. ’
   = BATTLE

the chant of the shield. → BATTLE
Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

fremja ‘perform’

(not checked:)
fremja (verb): advance, perform

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The metre is called Braga háttr ‘Bragi’s verse-form’ after the earliest named skald whose poetry has been preserved (Bragi Boddason (Bragi)). It is characterised by a lack of internal rhymes in the odd lines, but the syllable in position 5 of each odd line (in the cadence) forms internal rhyme with the syllables in positions 1 (skothending) and 3 (aðalhending) in the following even line.

The heading in is 50. — Not all of the features that characterise this metre occur in the surviving poetry attributed to Bragi. His odd lines frequently lack internal rhyme, and there are occasional examples of the syllable in the cadence of odd lines rhyming with syllables in the following even lines, and also of rhyme in positions 1 and 3 of the even lines (see Kuhn 1981; 1983, 80-2).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.