Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 27III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 27’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1133.

Snorri SturlusonHáttatal
262728

Ískalda ‘the ice-cold’

(not checked:)
ískaldr (adj.): [ice-cold]

Close

skark ‘I cut’

(not checked:)
skera (verb): cut

[1] skark (‘skar ek’): so Tˣ, U(52r), skal ek R, braut W, U(47r)

notes

[1] skark ‘I cut’: Skal ek ‘I shall’ has been corrected in R to skar ek (R*). — [1] skark ... ǫldu ‘I cut ... the wave’: In U(47r) braut eisu ‘broke the fire’ (most likely caused by the wording of st. 26/1 above) has been crossed out and skar ek ǫldu has been added in a later hand.

Close

skark ‘I cut’

(not checked:)
skera (verb): cut

[1] skark (‘skar ek’): so Tˣ, U(52r), skal ek R, braut W, U(47r)

notes

[1] skark ‘I cut’: Skal ek ‘I shall’ has been corrected in R to skar ek (R*). — [1] skark ... ǫldu ‘I cut ... the wave’: In U(47r) braut eisu ‘broke the fire’ (most likely caused by the wording of st. 26/1 above) has been crossed out and skar ek ǫldu has been added in a later hand.

Close

ǫldu ‘wave’

(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave

[1] ǫldu: eisu U(47r)

notes

[1] skark ... ǫldu ‘I cut ... the wave’: In U(47r) braut eisu ‘broke the fire’ (most likely caused by the wording of st. 26/1 above) has been crossed out and skar ek ǫldu has been added in a later hand.

Close

eik ‘with the oak-ship’

(not checked:)
eik (noun f.; °eikr/eikar; eikr): oak

Close

vas ‘was’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[2] vas (‘var’): varð U(47r)

Close

súð ‘ship’

(not checked:)
súð (noun f.; °-ar; gen. -a): planking, ship

notes

[2] súð ‘ship’: Lit. ‘seam, suture’ and referring to the overlapping boards in the side of a ship; used here as pars pro toto for ‘ship’ (see Note to Þul Skipa 5/4).

Close

in ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

Close

bleika ‘pale’

(not checked:)
2. bleikr (adj.): pale

Close

reynd ‘tested’

(not checked:)
reyna (verb): test, try, experience

Close

til ‘to’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

ræsis ‘ruler’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

[3] ræsis fundar: so all others, ‘ræsi[…]’ R

notes

[3] fundar … ræsis ‘the meeting with the … ruler’: Damaged in R, and ‘kvnde’ (or ‘kvnda’) has been added in the right margin in a later hand (not R*).

Close

fundar ‘the meeting’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

[3] ræsis fundar: so all others, ‘ræsi[…]’ R

notes

[3] fundar … ræsis ‘the meeting with the … ruler’: Damaged in R, and ‘kvnde’ (or ‘kvnda’) has been added in the right margin in a later hand (not R*).

Close

ríks ‘with the powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

[4] ríks: so all others, ‘[…]íks’ R

Close

emk ‘I am’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[4] emk: em W

Close

kuðr ‘renowned’

(not checked:)
kunnr (adj.): known (?)

[4] kuðr: kunnr U(52r)

Close

at ‘for’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[4] at: af Tˣ

Close

slíku ‘such’

(not checked:)
2. slíkr (adj.): such

Close

Brjótr ‘The breaker’

(not checked:)
brjótr (noun m.): breaker

kennings

Brjótr ítrs auðs
‘The breaker of precious wealth ’
   = GENEROUS MAN = Snorri

The breaker of precious wealth → GENEROUS MAN = Snorri

notes

[5, 7, 8] brjótr ítrs auðs ‘the breaker of precious wealth [GENEROUS MAN = Snorri]’: Snorri visited the Norwegian court during the years 1218-20, and according to the Icelandic annals (Storm 1888, s. a. 1220, pp. 125, 185) King Hákon made Snorri a district chieftain (Storm 1888, 125): Hákon konvngr gǫrði Snorra Stvrlv son lenndan mann. ok þá fór Snorri til Islanndz ‘King Hákon made Snorri Sturluson a district chieftain, and Snorri then returned to Iceland’. See also Hákonar saga Hákonarsonar (E 1916, 503) and Sturlunga saga (Stu 1878, I, 244).

Close

þá ‘received’

(not checked:)
þiggja (verb): receive, get

[5] þá: sá Tˣ

Close

hersishersir

(not checked:)
hersir (noun m.; °-is; -ar): cheiftan

notes

[5] hersis ‘of hersir’: A Norwegian nobleman of a lesser rank than a jarl. Ms. R has hersirs (retained in SnE 2007), which is a late form (see ANG §371 Anm. 4).

Close

heiti ‘title’

(not checked:)
heiti (noun n.): name, promise

Close

dugir ‘it is fitting’

(not checked:)
duga (verb; °dugir; dugði; dugat): help, befit

Close

sœmd ‘to that honour’

(not checked:)
sœmð (noun f.; °-ar; -ir): honour

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

vátta ‘bear witness’

(not checked:)
vátta (verb): affirm, attest

Close

auðs ‘wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

kennings

Brjótr ítrs auðs
‘The breaker of precious wealth ’
   = GENEROUS MAN = Snorri

The breaker of precious wealth → GENEROUS MAN = Snorri

notes

[5, 7, 8] brjótr ítrs auðs ‘the breaker of precious wealth [GENEROUS MAN = Snorri]’: Snorri visited the Norwegian court during the years 1218-20, and according to the Icelandic annals (Storm 1888, s. a. 1220, pp. 125, 185) King Hákon made Snorri a district chieftain (Storm 1888, 125): Hákon konvngr gǫrði Snorra Stvrlv son lenndan mann. ok þá fór Snorri til Islanndz ‘King Hákon made Snorri Sturluson a district chieftain, and Snorri then returned to Iceland’. See also Hákonar saga Hákonarsonar (E 1916, 503) and Sturlunga saga (Stu 1878, I, 244).

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

[7] af: á Tˣ

notes

[7] af prýði jarla ‘from the adorner of jarls [KING = Hákon]’: Taken here as dat. sg. of the m. agent noun prýðir ‘adorner’ (see Note to ESk Lv 13/6). The form prýði is ambiguous, however, because it could also be f. dat. sg. of the noun prýði ‘adornment, ornament’, in which case prýði jarla ‘the adornment of jarls’ would refer to Skúli and not to Hákon (so SnE 1879-81, I, 109). There can be no doubt that Skúli, who was Snorri’s Norwegian benefactor, was instrumental in providing him with the district chieftainship, and it could be that Snorri’s ambiguous wording was intentional here (see also Wanner 2008, 109).

Close

jarla ‘of jarls’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

kennings

prýði jarla;
‘the adorner of jarls; ’
   = KING = Hákon

the adorner of jarls; → KING = Hákon

notes

[7] af prýði jarla ‘from the adorner of jarls [KING = Hákon]’: Taken here as dat. sg. of the m. agent noun prýðir ‘adorner’ (see Note to ESk Lv 13/6). The form prýði is ambiguous, however, because it could also be f. dat. sg. of the noun prýði ‘adornment, ornament’, in which case prýði jarla ‘the adornment of jarls’ would refer to Skúli and not to Hákon (so SnE 1879-81, I, 109). There can be no doubt that Skúli, who was Snorri’s Norwegian benefactor, was instrumental in providing him with the district chieftainship, and it could be that Snorri’s ambiguous wording was intentional here (see also Wanner 2008, 109).

Close

prýði ‘the adorner’

(not checked:)
prýðir (noun m.): adorner

kennings

prýði jarla;
‘the adorner of jarls; ’
   = KING = Hákon

the adorner of jarls; → KING = Hákon

notes

[7] af prýði jarla ‘from the adorner of jarls [KING = Hákon]’: Taken here as dat. sg. of the m. agent noun prýðir ‘adorner’ (see Note to ESk Lv 13/6). The form prýði is ambiguous, however, because it could also be f. dat. sg. of the noun prýði ‘adornment, ornament’, in which case prýði jarla ‘the adornment of jarls’ would refer to Skúli and not to Hákon (so SnE 1879-81, I, 109). There can be no doubt that Skúli, who was Snorri’s Norwegian benefactor, was instrumental in providing him with the district chieftainship, and it could be that Snorri’s ambiguous wording was intentional here (see also Wanner 2008, 109).

Close

ítrs ‘of precious’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

kennings

Brjótr ítrs auðs
‘The breaker of precious wealth ’
   = GENEROUS MAN = Snorri

The breaker of precious wealth → GENEROUS MAN = Snorri

notes

[5, 7, 8] brjótr ítrs auðs ‘the breaker of precious wealth [GENEROUS MAN = Snorri]’: Snorri visited the Norwegian court during the years 1218-20, and according to the Icelandic annals (Storm 1888, s. a. 1220, pp. 125, 185) King Hákon made Snorri a district chieftain (Storm 1888, 125): Hákon konvngr gǫrði Snorra Stvrlv son lenndan mann. ok þá fór Snorri til Islanndz ‘King Hákon made Snorri Sturluson a district chieftain, and Snorri then returned to Iceland’. See also Hákonar saga Hákonarsonar (E 1916, 503) and Sturlunga saga (Stu 1878, I, 244).

Close

vasa ‘was not’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[8] vasa siglt til lítils ‘the voyage was not for nothing’: Lit. ‘it was not sailed for nothing’.

Close

siglt ‘’

(not checked:)
2. sigla (verb): sail

[8] siglt: slíkt W, U(52r)

notes

[8] vasa siglt til lítils ‘the voyage was not for nothing’: Lit. ‘it was not sailed for nothing’.

Close

til ‘for’

(not checked:)
til (prep.): to

notes

[8] vasa siglt til lítils ‘the voyage was not for nothing’: Lit. ‘it was not sailed for nothing’.

Close

lítils ‘nothing’

(not checked:)
lítill (adj.; °lítinn): little

notes

[8] vasa siglt til lítils ‘the voyage was not for nothing’: Lit. ‘it was not sailed for nothing’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The verse-form is called álagsháttr ‘extension’s form’. It is characterised by a concatenation of clauses with sentence boundaries after metrical position 1 in all even lines, with a new clause beginning in position 2 and extending over positions 2-6 and, in l. 2, also comprising the first position of l. 3.

The headings are .xx. ‘the twentieth’ () and álags háttr (U(47r)). This is the last stanza of the first category of dróttkvætt (sts 9-27) with variants in clause-arrangement, syntax and lexicon. — For this verse-form, see also RvHbreiðm Hl 79-80. It occurs frequently in dróttkvætt stanzas, but never systematically.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.