Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 27’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1133.
Ískalda skark ǫldu
eik — vas súð in bleika
reynd — til ræsis fundar
ríks; emk kuðr at slíku.
Brjótr þá hersis heiti
hátt — dugir sœmd at vátta —
auðs af jarla prýði
ítrs; vasa siglt til lítils.
Skark ískalda ǫldu eik til fundar ríks ræsis; in bleika súð vas reynd; emk kuðr at slíku. {Brjótr ítrs auðs} þá hátt heiti hersis af {prýði jarla}; dugir at vátta sœmd; vasa siglt til lítils.
I cut the ice-cold wave with the oak-ship to the meeting with the powerful ruler; the pale ship was tested; I am renowned for such. {The breaker of precious wealth} [GENEROUS MAN = Snorri] received the noble title of hersir from {the adorner of jarls} [KING = Hákon]; it is fitting to bear witness to that honour; the voyage was not for nothing.
Mss: R(48r), Tˣ(50r), W(143), U(47r) (ll. 1-2), U(52r) (SnE)
Readings: [1] skark (‘skar ek’): so Tˣ, U(52r), skal ek R, braut W, U(47r); ǫldu: eisu U(47r) [2] vas (‘var’): varð U(47r) [3] ræsis fundar: so all others, ‘ræsi[…]’ R [4] ríks: so all others, ‘[…]íks’ R; emk: em W; kuðr: kunnr U(52r); at: af Tˣ [5] þá: sá Tˣ [7] af: á Tˣ [8] siglt: slíkt W, U(52r)
Editions: Skj AII, 59, Skj BII, 68, Skald II, 39, NN §1307; SnE 1848-87, I, 636-7, II, 371, 385-6, III, 117, SnE 1879-81, I, 4, 77, II, 13, SnE 1931, 228, SnE 2007, 15-16; Konráð Gíslason 1895-7, I, 17-18.
Context: The verse-form is called álagsháttr ‘extension’s form’. It is characterised by a concatenation of clauses with sentence boundaries after metrical position 1 in all even lines, with a new clause beginning in position 2 and extending over positions 2-6 and, in l. 2, also comprising the first position of l. 3.
Notes: [All]: The headings are .xx. ‘the twentieth’ (Tˣ) and álags háttr (U(47r)). This is the last stanza of the first category of dróttkvætt (sts 9-27) with variants in clause-arrangement, syntax and lexicon. — [All]: For this verse-form, see also RvHbreiðm Hl 79-80. It occurs frequently in dróttkvætt stanzas, but never systematically. — [1] skark ... ǫldu ‘I cut ... the wave’: In U(47r) braut eisu ‘broke the fire’ (most likely caused by the wording of st. 26/1 above) has been crossed out and skar ek ǫldu has been added in a later hand. — [1] skark ‘I cut’: Skal ek ‘I shall’ has been corrected in R to skar ek (R*). — [2] súð ‘ship’: Lit. ‘seam, suture’ and referring to the overlapping boards in the side of a ship; used here as pars pro toto for ‘ship’ (see Note to Þul Skipa 5/4). — [3] fundar … ræsis ‘the meeting with the … ruler’: Damaged in R, and ‘kvnde’ (or ‘kvnda’) has been added in the right margin in a later hand (not R*). — [5, 7, 8] brjótr ítrs auðs ‘the breaker of precious wealth [GENEROUS MAN = Snorri]’: Snorri visited the Norwegian court during the years 1218-20, and according to the Icelandic annals (Storm 1888, s. a. 1220, pp. 125, 185) King Hákon made Snorri a district chieftain (Storm 1888, 125): Hákon konvngr gǫrði Snorra Stvrlv son lenndan mann. ok þá fór Snorri til Islanndz ‘King Hákon made Snorri Sturluson a district chieftain, and Snorri then returned to Iceland’. See also Hákonar saga Hákonarsonar (E 1916, 503) and Sturlunga saga (Stu 1878, I, 244). — [5] hersis ‘of hersir’: A Norwegian nobleman of a lesser rank than a jarl. Ms. R has hersirs (retained in SnE 2007), which is a late form (see ANG §371 Anm. 4). — [7] af prýði jarla ‘from the adorner of jarls [KING = Hákon]’: Taken here as dat. sg. of the m. agent noun prýðir ‘adorner’ (see Note to ESk Lv 13/6). The form prýði is ambiguous, however, because it could also be f. dat. sg. of the noun prýði ‘adornment, ornament’, in which case prýði jarla ‘the adornment of jarls’ would refer to Skúli and not to Hákon (so SnE 1879-81, I, 109). There can be no doubt that Skúli, who was Snorri’s Norwegian benefactor, was instrumental in providing him with the district chieftainship, and it could be that Snorri’s ambiguous wording was intentional here (see also Wanner 2008, 109). — [8] vasa siglt til lítils ‘the voyage was not for nothing’: Lit. ‘it was not sailed for nothing’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.