Judith Jesch (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Víkingarvísur 10’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 548.
(not checked:)
tigr (noun m.; °-ar/-s(DN II (1309) 80¹², etc.); -ir, acc. -u): a ten of, a decade; a ten of, a decade
[1] Tøgr: tugr R686ˣ, 325VI, 78aˣ, ‘tygr’ J2ˣ
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
fylla (verb): fill
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
[1] fullr: fylldr 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful
[1] fǫgrum: fǫgru 325VI, 73aˣ, 78aˣ, ‘fǫgr[...]’ 325VII
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkveggr (noun m.)folk (noun n.): people < folkveggr (noun m.)folk (noun n.): people < folkhregg (noun n.)
[2] folk‑: folks‑ R686ˣ, 61, Bb
(not checked:)
folk (noun n.): people < folkveggr (noun m.)folk (noun n.): people < folkveggr (noun m.)folk (noun n.): people < folkhregg (noun n.)
[2] folk‑: folks‑ R686ˣ, 61, Bb
(not checked:)
hregg (noun n.): storm < folkhregg (noun n.)
[2] ‑veggs: ‑vegs Holm2, J2ˣ, 78aˣ, 61, 325V, Bb, ‑hreggs 325VII, ‑vegg Tóm
[2] ‑veggs: ‑vegs Holm2, J2ˣ, 78aˣ, 61, 325V, Bb, ‑hreggs 325VII, ‑vegg Tóm
(not checked:)
djarfr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bold
(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush < drífahregg (noun n.)
[2] drífa‑: so papp18ˣ, Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, drífar Kˣ
(not checked:)
hregg (noun n.): storm < drífahregg (noun n.)
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
hilmir (noun m.): prince, protector
(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say
(not checked:)
2. Hringr (noun m.; °-s): Hringr < Hringsfjǫrðr (noun m.)
[4] Hrings‑: hring‑ J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 325VII
[4, 5] Hringsfirði; Hóli ‘Hringsfjǫrðr; Hóll’: The context in Hkr suggests that this was in what is now France, and most commentators, following Johnsen (1916, 15-16), have linked this episode with an attack on Dol in Brittany by a certain Olaf, king of the Norwegians, referred to in William of Jumièges’ Gesta Normannorum Ducum (Houts 1992-5, II, 24-7), and have assumed that Hóll is simply an erroneous form of that name. If so, then Hringsfjǫrðr is most likely the estuary of the river Rance, west of Dol, which penetrates deep inland in a fjord-like way. The Fsk compiler does not mention Hringsfjǫrðr, nor cite the stanza, but seems to have known it. Instead of á Hóli, Fsk has á Hœli, and it identifies the vikings (l. 6) there as Danes, as in st. 6 (see Context). An alternative suggestion (Morales Romero 2006, 202-4) is that this location is in Spain, which may have some merit in that the following stanzas are most likely about Spain.
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < Hringsfjǫrðr (noun m.)
(not checked:)
fjǫrðr (noun m.): fjord < Hringsfjǫrðr (noun m.)fjǫrðr (noun m.): fjord < Hringsfjǫrðr (noun m.)
[4] ‑firði: ‑firðir 78aˣ
[4, 5] Hringsfirði; Hóli ‘Hringsfjǫrðr; Hóll’: The context in Hkr suggests that this was in what is now France, and most commentators, following Johnsen (1916, 15-16), have linked this episode with an attack on Dol in Brittany by a certain Olaf, king of the Norwegians, referred to in William of Jumièges’ Gesta Normannorum Ducum (Houts 1992-5, II, 24-7), and have assumed that Hóll is simply an erroneous form of that name. If so, then Hringsfjǫrðr is most likely the estuary of the river Rance, west of Dol, which penetrates deep inland in a fjord-like way. The Fsk compiler does not mention Hringsfjǫrðr, nor cite the stanza, but seems to have known it. Instead of á Hóli, Fsk has á Hœli, and it identifies the vikings (l. 6) there as Danes, as in st. 6 (see Context). An alternative suggestion (Morales Romero 2006, 202-4) is that this location is in Spain, which may have some merit in that the following stanzas are most likely about Spain.
(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly
(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood
(not checked:)
ból (noun n.; °-s; -): dwelling
[5] Ból: ‘lol’ R686ˣ, blóð 325V, 325VII, Flat, Tóm
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing
(not checked:)
2. Hól (noun n.): [Hóll]
(not checked:)
2. Hól (noun n.): [Hóll]
(not checked:)
2. Hól (noun n.): [Hóll]
(not checked:)
2. Hól (noun n.): [Hóll]
[5] Hóli: so papp18ˣ, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, Bb, ‘hǫli’ Kˣ, ‘høli’ Holm2, hæli 325V, hlóði 325VII, Flat, hljóði Tóm
[4, 5] Hringsfirði; Hóli ‘Hringsfjǫrðr; Hóll’: The context in Hkr suggests that this was in what is now France, and most commentators, following Johnsen (1916, 15-16), have linked this episode with an attack on Dol in Brittany by a certain Olaf, king of the Norwegians, referred to in William of Jumièges’ Gesta Normannorum Ducum (Houts 1992-5, II, 24-7), and have assumed that Hóll is simply an erroneous form of that name. If so, then Hringsfjǫrðr is most likely the estuary of the river Rance, west of Dol, which penetrates deep inland in a fjord-like way. The Fsk compiler does not mention Hringsfjǫrðr, nor cite the stanza, but seems to have known it. Instead of á Hóli, Fsk has á Hœli, and it identifies the vikings (l. 6) there as Danes, as in st. 6 (see Context). An alternative suggestion (Morales Romero 2006, 202-4) is that this location is in Spain, which may have some merit in that the following stanzas are most likely about Spain.
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
(not checked:)
víkingr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): viking
[6] víkingar ôttu ‘the vikings owned it’: The abruptness of this clause caused Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), following Sveinbjörn Egilsson, to attach an enclitic rel. pron. (e)s ‘which’ to the preceding word hôtt, giving ‘which vikings owned’. Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) assumes a rel. clause in his translation, but does not print the rel. pron. in his text.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[6] víkingar ôttu ‘the vikings owned it’: The abruptness of this clause caused Finnur Jónsson (Hkr 1893-1901; Skj B), following Sveinbjörn Egilsson, to attach an enclitic rel. pron. (e)s ‘which’ to the preceding word hôtt, giving ‘which vikings owned’. Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) assumes a rel. clause in his translation, but does not print the rel. pron. in his text.
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[7] þeir: þar 325VI, 78aˣ, 61
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
biðja (verb; °biðr; bað, báðu; beðinn (beiþ- Martin¹ 573, bỏþ- HákEirsp 661, cf. ed. intr. xl)): ask for, order, pray
[7] bôðut: buðu R686ˣ, bôðu J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, Flat, Tóm, báðir 325VII, bôðuð Bb
(not checked:)
sik (pron.; °gen. sín, dat. sér): (refl. pron.)
(not checked:)
síðan (adv.): later, then
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
kostnaðr (noun m.)
[8] skotnaðar ‘luck’: This is gen. sg. of a word skotnuðr or skotnaðr which occurs only here but must derive from the impersonal verb skotna ‘to get a piece of good luck or gain’ (CVC: skotna).
(not checked:)
þrotna (verb): cut short
(not checked:)
brotna (verb; °-að-): break, burst
[8] brotna: so Holm2, R686ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 75c, 325V, 325VII, Bb, Flat, Tóm, þrotna Kˣ, papp18ˣ
[8] brotna ‘destroyed’: An inf. dependent on lét ‘had’. This, the reading of all ÓH mss, is more apt in context than þrotna ‘dwindle, come to an end’ in the K transcripts.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
After the death of Aðalráðr (Æthelred), Óláfr heads suðr um sjá ‘south across the sea’. He fights a battle in Hringsfjǫrðr and captures and destroys a castle at Hóll.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.