Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 20’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 598.
(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation
[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
[1] ák: ek Flat
[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.
(not checked:)
út (adv.): out(side)
[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.
(not checked:)
Spánn (noun m.): [Spain]
[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)
(not checked:)
2. reka (verb): drive, force
(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing
(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
mœði (noun f.; °-): exhaustion
(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < menlundr (noun m.)
(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree < menlundr (noun m.)
(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman
[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.
(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting
[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected
[6] væn hljóð ‘beautiful sounds’: It is not clear what these are. Bibire 1988 translates ‘splendid voices (of war)’, but does not really link this expression to why the poet considers himself worthy of Ermingerðr. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) does link the two, but glosses the sentence as að barizt var með miklu braki ‘because the fighting took place with much noise’, following Skj B, which however emends to vápnhljóð ‘weapon-sounds’. It seems more likely that Rǫgnvaldr is referring to his own poetry and developing the contrast between past and present activities. He is not averse to praising himself (see Note to Lv 16/2), and refers to his own poetry in sts 11 and 23, and to his role as poet in st. 35, as well as, of course, in st. 1.
(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing
[6] væn hljóð ‘beautiful sounds’: It is not clear what these are. Bibire 1988 translates ‘splendid voices (of war)’, but does not really link this expression to why the poet considers himself worthy of Ermingerðr. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) does link the two, but glosses the sentence as að barizt var með miklu braki ‘because the fighting took place with much noise’, following Skj B, which however emends to vápnhljóð ‘weapon-sounds’. It seems more likely that Rǫgnvaldr is referring to his own poetry and developing the contrast between past and present activities. He is not averse to praising himself (see Note to Lv 16/2), and refers to his own poetry in sts 11 and 23, and to his role as poet in st. 35, as well as, of course, in st. 1.
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
1. valr (noun m.; °dat. -i; -ir): corpse, the slain
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
vǫllr (noun m.; °vallar, dat. velli; vellir acc. vǫllu/velli): plain, field
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume
(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy
(not checked:)
Ermingerðr (noun f.): Ermingerðr
[8] Ermingerðar ‘of Ermingerðr’: See Note to st. 15 [All].
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
While harrying in Spánland it heiðna ‘heathen Spain’ (ÍF 34, 218), Rǫgnvaldr’s troops attack a village where they meet resistance, but eventually chase the inhabitants away.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.