Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Rv Lv 20II

Judith Jesch (ed.) 2009, ‘Rǫgnvaldr jarl Kali Kolsson, Lausavísur 20’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 598.

Rǫgnvaldr jarl Kali KolssonLausavísur
192021

Vôn ‘hopes’

(not checked:)
ván (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): hope, expectation

notes

[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.

Close

ák ‘I have’

(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have

[1] ák: ek Flat

notes

[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.

Close

út ‘out’

(not checked:)
út (adv.): out(side)

notes

[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.

Close

á ‘in’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.

Close

Spáni ‘Spain’

(not checked:)
Spánn (noun m.): [Spain]

notes

[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.

Close

skjótt ‘swiftly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

Close

rekinn ‘chased’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

Close

flótti ‘the fleeing host’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

Close

flýði ‘fled’

(not checked:)
flýja (verb): to flee, take flight

Close

margr ‘many a’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

Close

af ‘because of’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

mœði ‘exhaustion’

(not checked:)
mœði (noun f.; °-): exhaustion

Close

men ‘neck-ring’

(not checked:)
2. men (noun n.; °; dat. menjum): neck-ring < menlundr (noun m.)

kennings

menlundr
‘neck-ring tree ’
   = MAN

neck-ring tree → MAN
Close

lundr ‘tree’

(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree < menlundr (noun m.)

kennings

menlundr
‘neck-ring tree ’
   = MAN

neck-ring tree → MAN
Close

konu ‘the woman’

(not checked:)
kona (noun f.; °-u; -ur/-r(KlmA1980 116¹¹), gen. pl. kvenna/kvinna): woman

notes

[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.

Close

fundar ‘of meeting’

(not checked:)
fundr (noun m.): discovery, meeting

notes

[1, 4] vôn fundar konu; út á Spáni ‘hopes of meeting the woman; out in Spain’: Skj B construes the adverbial phrase with the framing cl. of this helmingr, but it is not clear which woman the poet might expect to meet in Spain. Since Ermingerðr is mentioned in l. 8, it is most likely that this is also a reference to her, and that Rǫgnvaldr is interweaving his memories, thoughts and expectations of her with his current activities, as also in sts 15, 17, 19, 21-2, 25.

Close

Því ‘This is why’

(not checked:)
því (adv.): therefore, because

Close

at ‘because’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

vôru* ‘were’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[5] vôru*: vrum Flat

Close

væn ‘beautiful’

(not checked:)
vænn (adj.): beautiful, expected

notes

[6] væn hljóð ‘beautiful sounds’: It is not clear what these are. Bibire 1988 translates ‘splendid voices (of war)’, but does not really link this expression to why the poet considers himself worthy of Ermingerðr. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) does link the two, but glosses the sentence as að barizt var með miklu braki ‘because the fighting took place with much noise’, following Skj B, which however emends to vápnhljóð ‘weapon-sounds’. It seems more likely that Rǫgnvaldr is referring to his own poetry and developing the contrast between past and present activities. He is not averse to praising himself (see Note to Lv 16/2), and refers to his own poetry in sts 11 and 23, and to his role as poet in st. 35, as well as, of course, in st. 1.

Close

hljóð ‘sounds’

(not checked:)
hljóð (noun n.; °-s; -): sound, silence, a hearing

notes

[6] væn hljóð ‘beautiful sounds’: It is not clear what these are. Bibire 1988 translates ‘splendid voices (of war)’, but does not really link this expression to why the poet considers himself worthy of Ermingerðr. Finnbogi Guðmundsson (ÍF 34) does link the two, but glosses the sentence as að barizt var með miklu braki ‘because the fighting took place with much noise’, following Skj B, which however emends to vápnhljóð ‘weapon-sounds’. It seems more likely that Rǫgnvaldr is referring to his own poetry and developing the contrast between past and present activities. He is not averse to praising himself (see Note to Lv 16/2), and refers to his own poetry in sts 11 and 23, and to his role as poet in st. 35, as well as, of course, in st. 1.

Close

þjóðum ‘to people’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

Close

tók ‘began’

(not checked:)
2. taka (verb): take

Close

at ‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

hylja ‘cover’

(not checked:)
2. hylja (verb): to bury, cover, inhume

Close

verðir ‘worthy of’

(not checked:)
3. verðr (adj.): worth, worthy

Close

Ermingerðar ‘Ermingerðr’

(not checked:)
Ermingerðr (noun f.): Ermingerðr

notes

[8] Ermingerðar ‘of Ermingerðr’: See Note to st. 15 [All].

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

While harrying in Spánland it heiðna ‘heathen Spain’ (ÍF 34, 218), Rǫgnvaldr’s troops attack a village where they meet resistance, but eventually chase the inhabitants away.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.