skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Gamlkan Has 32VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Gamli kanóki, Harmsól 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 100-1.

Gamli kanókiHarmsól
313233

Engr ‘Not’

2. engi (pron.): no, none

[1] Engr: engi B

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER

notes

[1] engr: B’s engi makes the l. hypermetrical, so has been emended to engr.

Close

Engr ‘Not’

2. engi (pron.): no, none

[1] Engr: engi B

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER

notes

[1] engr: B’s engi makes the l. hypermetrical, so has been emended to engr.

Close

Engr ‘Not’

2. engi (pron.): no, none

[1] Engr: engi B

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER

notes

[1] engr: B’s engi makes the l. hypermetrical, so has been emended to engr.

Close

alls ‘a single’

allr (adj.): all

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

alls ‘a single’

allr (adj.): all

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

alls ‘a single’

allr (adj.): all

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

á ‘at’

3. á (prep.): on, at

notes

[1] á þingi ‘at the assembly’: For a similar use of the indigenous term þing ‘assembly, meeting’ to refer to the gathering of men at the Last Judgement, see Líkn 27/1 á þingi þessu and 26/6 til alþingis.

Close

þingi ‘assembly’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

[1] þingi: so 399a‑bˣ, ‘þing[...]’ B

notes

[1] á þingi ‘at the assembly’: For a similar use of the indigenous term þing ‘assembly, meeting’ to refer to the gathering of men at the Last Judgement, see Líkn 27/1 á þingi þessu and 26/6 til alþingis.

Close

ís ‘of the ice’

íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < ísheimr (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

ís ‘of the ice’

íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < ísheimr (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

ís ‘of the ice’

íss (noun m.; °íss; dat. ísi/ís; ísar): ice < ísheimr (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

heims ‘world’

heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < ísheimr (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

heims ‘world’

heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < ísheimr (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

heims ‘world’

heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < ísheimr (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

þvísa ‘this’

1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

notes

[2] þvísa ‘this’: Archaic n. dat. sg. form = þessu (ANG §470, Anm. 2), adopted to provide aðalhending with ís-.

Close

‘of the horse’

jór (noun m.): stallion, steed < jóskreytandi (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

‘of the horse’

jór (noun m.): stallion, steed < jóskreytandi (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

skreytandi ‘adorner’

skreytandi (noun m.): adorner < jóskreytandi (noun m.)

kennings

Alls engr ísheims jóskreytandi
‘horse-adorner of the ice-world’
   = SEAFARER

Not a single of the ice-world → SEA
of the SEAof the horse → SHIP
of the SHIPadorner → SEAFARER
Close

ítrum ‘the glorious’

ítr (adj.): glorious

Close

ótta ‘fear’

ótti (noun m.; °-a): fear < óttalauss (adj.): fearless

notes

[4] óttalauss fyr dróttni ‘fearless before the Lord’: Lines on this pattern occur frequently in Christian poetry. Cf. Has 36/6 óttlaust af því móti ‘fearless from the meeting’, and Líkn 52/6 óttlaust með þér dróttinn ‘fearless with you, Lord’. Almost identical ll. occur three times in Leið, always in sts describing the peace of heaven, where the saved will live óttalauss með dróttni ‘fearless with the Lord’, either as a result of their own prayers (40/6), or of Christ’s intervention at the Last Judgement (41/8). The first refrain in Leið, which describes the praise of angels and men, contains the l. óttlaust ok lið dróttni (13/6).

Close

lauss ‘less’

lauss (adj.; °compar. lausari): loose, free, without < óttalauss (adj.): fearless

notes

[4] óttalauss fyr dróttni ‘fearless before the Lord’: Lines on this pattern occur frequently in Christian poetry. Cf. Has 36/6 óttlaust af því móti ‘fearless from the meeting’, and Líkn 52/6 óttlaust með þér dróttinn ‘fearless with you, Lord’. Almost identical ll. occur three times in Leið, always in sts describing the peace of heaven, where the saved will live óttalauss með dróttni ‘fearless with the Lord’, either as a result of their own prayers (40/6), or of Christ’s intervention at the Last Judgement (41/8). The first refrain in Leið, which describes the praise of angels and men, contains the l. óttlaust ok lið dróttni (13/6).

Close

fyr ‘before’

fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[4] fyr: ‘[...]iri’ B, til 399a‑bˣ

notes

[4] óttalauss fyr dróttni ‘fearless before the Lord’: Lines on this pattern occur frequently in Christian poetry. Cf. Has 36/6 óttlaust af því móti ‘fearless from the meeting’, and Líkn 52/6 óttlaust með þér dróttinn ‘fearless with you, Lord’. Almost identical ll. occur three times in Leið, always in sts describing the peace of heaven, where the saved will live óttalauss með dróttni ‘fearless with the Lord’, either as a result of their own prayers (40/6), or of Christ’s intervention at the Last Judgement (41/8). The first refrain in Leið, which describes the praise of angels and men, contains the l. óttlaust ok lið dróttni (13/6).

Close

dróttni ‘Lord’

dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master

[4] dróttni: so 399a‑bˣ, ‘[...]rottne’ B

notes

[4] óttalauss fyr dróttni ‘fearless before the Lord’: Lines on this pattern occur frequently in Christian poetry. Cf. Has 36/6 óttlaust af því móti ‘fearless from the meeting’, and Líkn 52/6 óttlaust með þér dróttinn ‘fearless with you, Lord’. Almost identical ll. occur three times in Leið, always in sts describing the peace of heaven, where the saved will live óttalauss með dróttni ‘fearless with the Lord’, either as a result of their own prayers (40/6), or of Christ’s intervention at the Last Judgement (41/8). The first refrain in Leið, which describes the praise of angels and men, contains the l. óttlaust ok lið dróttni (13/6).

Close

éla ‘of storms’

él (noun n.; °; dat. -um): storm

kennings

mæts jǫfurs vangs éla
‘of the worthy king of the field of storms ’
   = God

the field of storms → SKY/HEAVEN
the worthy king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[5-8] mæts jǫfurs vangs éla ‘of the worthy king of the field of storms’: Cf. the God-kenning frægr valderir foldar éls ‘famous keeper of the earth of the storm’ in Pl 26/5-7.

Close

éla ‘of storms’

él (noun n.; °; dat. -um): storm

kennings

mæts jǫfurs vangs éla
‘of the worthy king of the field of storms ’
   = God

the field of storms → SKY/HEAVEN
the worthy king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[5-8] mæts jǫfurs vangs éla ‘of the worthy king of the field of storms’: Cf. the God-kenning frægr valderir foldar éls ‘famous keeper of the earth of the storm’ in Pl 26/5-7.

Close

vangs ‘of the field’

1. vangr (noun m.): field, plain

kennings

mæts jǫfurs vangs éla
‘of the worthy king of the field of storms ’
   = God

the field of storms → SKY/HEAVEN
the worthy king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[5-8] mæts jǫfurs vangs éla ‘of the worthy king of the field of storms’: Cf. the God-kenning frægr valderir foldar éls ‘famous keeper of the earth of the storm’ in Pl 26/5-7.

Close

vangs ‘of the field’

1. vangr (noun m.): field, plain

kennings

mæts jǫfurs vangs éla
‘of the worthy king of the field of storms ’
   = God

the field of storms → SKY/HEAVEN
the worthy king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[5-8] mæts jǫfurs vangs éla ‘of the worthy king of the field of storms’: Cf. the God-kenning frægr valderir foldar éls ‘famous keeper of the earth of the storm’ in Pl 26/5-7.

Close

englar ‘angels’

1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

notes

[5-6] sjalfir englar … skjalfa ‘the very angels [of the Lord] will tremble’: Black (1971, 222) notes that HómÍsl sermon for All Saints’ Day has an interesting parallel: þar es ótte sva mikill oc andvare at þeim dóme at þa skiálfa englar guþs oc aller helger meɴ ‘there will be such great terror and trepidation at the Judgement that the angels of God and all holy men will tremble’ (HómÍsl 1872, 45). That the saints will tremble at the Second Coming is also mentioned in the sermon on the Holy Spirit: eɴda muno skiálfa aller helger. mikil mon þa ógn í heime vera. es conungr kømr reíþr ‘and so all the saints will tremble, there will be great terror in the world, when the king comes in anger’ (HómÍsl 1872, 214). That the earth, and its inhabitants, will tremble at the day of the Lord is a biblical commonplace (see, for example, Ps. CXIII.7; Joel II.1, 10).

Close

jǫfurs ‘king’

jǫfurr (noun m.): ruler, prince

kennings

mæts jǫfurs vangs éla
‘of the worthy king of the field of storms ’
   = God

the field of storms → SKY/HEAVEN
the worthy king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[5-8] mæts jǫfurs vangs éla ‘of the worthy king of the field of storms’: Cf. the God-kenning frægr valderir foldar éls ‘famous keeper of the earth of the storm’ in Pl 26/5-7.

Close

skjalfa ‘will tremble’

1. skjalfa (verb): shake - intrans.

notes

[5-6] sjalfir englar … skjalfa ‘the very angels [of the Lord] will tremble’: Black (1971, 222) notes that HómÍsl sermon for All Saints’ Day has an interesting parallel: þar es ótte sva mikill oc andvare at þeim dóme at þa skiálfa englar guþs oc aller helger meɴ ‘there will be such great terror and trepidation at the Judgement that the angels of God and all holy men will tremble’ (HómÍsl 1872, 45). That the saints will tremble at the Second Coming is also mentioned in the sermon on the Holy Spirit: eɴda muno skiálfa aller helger. mikil mon þa ógn í heime vera. es conungr kømr reíþr ‘and so all the saints will tremble, there will be great terror in the world, when the king comes in anger’ (HómÍsl 1872, 214). That the earth, and its inhabitants, will tremble at the day of the Lord is a biblical commonplace (see, for example, Ps. CXIII.7; Joel II.1, 10).

Close

sjalfir ‘the very’

sjalfr (adj.): self

notes

[5-6] sjalfir englar … skjalfa ‘the very angels [of the Lord] will tremble’: Black (1971, 222) notes that HómÍsl sermon for All Saints’ Day has an interesting parallel: þar es ótte sva mikill oc andvare at þeim dóme at þa skiálfa englar guþs oc aller helger meɴ ‘there will be such great terror and trepidation at the Judgement that the angels of God and all holy men will tremble’ (HómÍsl 1872, 45). That the saints will tremble at the Second Coming is also mentioned in the sermon on the Holy Spirit: eɴda muno skiálfa aller helger. mikil mon þa ógn í heime vera. es conungr kømr reíþr ‘and so all the saints will tremble, there will be great terror in the world, when the king comes in anger’ (HómÍsl 1872, 214). That the earth, and its inhabitants, will tremble at the day of the Lord is a biblical commonplace (see, for example, Ps. CXIII.7; Joel II.1, 10).

Close

tekr ‘will begin’

2. taka (verb): take

Close

mæts ‘of the worthy’

mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected

kennings

mæts jǫfurs vangs éla
‘of the worthy king of the field of storms ’
   = God

the field of storms → SKY/HEAVEN
the worthy king of the SKY/HEAVEN → God

notes

[5-8] mæts jǫfurs vangs éla ‘of the worthy king of the field of storms’: Cf. the God-kenning frægr valderir foldar éls ‘famous keeper of the earth of the storm’ in Pl 26/5-7.

Close

hræzlu ‘dread’

hræzla (noun f.; °-u): fear, terror

[8] hræzlu: so 399a‑bˣ, ‘hrę[...]’ B

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.