Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 70’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 641-2.
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
2. sinni (noun n.; °-s;): time, occasion; company, following
(not checked:)
alls- ((prefix)): [all, all-] < allsvaldandi (adj.): all-ruling
(not checked:)
valda (verb): cause < allsvaldandi (adj.): all-ruling
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay
(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey
[3] ferðum: so 99a, 705ˣ, fyrðum Bb, verð fyrir 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
[3] ferðum (dat. pl.) ‘crowds’: The specific meaning of the word is a group of people on a journey or following a leader, a train or retinue. The poet may have in mind the image of centum quadraginta quattuor milia … hii qui sequuntur agnum quocumque abierit ‘the hundred forty-four thousand ... who follow the Lamb wheresoever he goeth’ (Rev. XIV.1-4).
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed
(not checked:)
sómi (noun m.; °-a): honour < sómaǫrr (adj.)
(not checked:)
ǫrr (adj.): generous, brave < sómaǫrr (adj.)
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
efri (adj. comp.; °superl. efstr/øfstr (eft- [$1653$] 13r²³, etc.)): higher, highest
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
geisa (verb): rage
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember
[5] eisa: æstiz 99a, æsir 713, 705ˣ, 4892, æsiz Vb, 41 8°ˣ
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304)): ground, earth
[6] jörð: um jörð Vb, 41 8°ˣ, 4892
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain
[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
3. eigi (adv.): not
[7] eigi: hvergi Bb, að eigi 99a, Vb, 41 8°ˣ, ekki 622, 713, að ei 705ˣ, ‘eye’ 4892
[7] eigi ‘not’: This form of the word is necessary for the rhyme eigi : ský-.
[7] hier ‘there’: The word commonly means ‘here’ or ‘hither’. Other mss have þá. If it is to have that meaning here, the syntax of the sentence must be finz eigi óbrunnið upp ór skýjum og hier niðr að grunnum ‘is found unburned up above the clouds and here below on the ground’. But when addressing someone from afar (e.g. in a letter), it can mean ‘there [where you are]’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997: hér 4). The previous st. is addressed to Christ in heaven, and perhaps the image continues in this st. ‘neither up there [where you are] …’
(not checked:)
upp (adv.): up
(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud
[7] skýjum: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, skygjum Bb
(not checked:)
óbrunninn (adj./verb p.p.): [unburned]
[7] óbrunnið ‘unburned’: On the use of a sg. complement with a cpd or collective subject, see NS §71.
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
3. niðr (adv.): down
[8] að grunnum ‘on the ground’: The pl. form may be analogous to the idiom til grunna (gen. pl.), e.g. ‘[sink] to the bottom’.
(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows
[8] grunnum: grunni 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[8] að grunnum ‘on the ground’: The pl. form may be analogous to the idiom til grunna (gen. pl.), e.g. ‘[sink] to the bottom’.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Cf. Has 31. — [5-8]: An allusion to 2 Pet. III.12, which describes Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent ‘[the coming] of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat of fire’. Cf. the liturgical sequence Dies irae: Dies irae, dies illa / solvet saeclum in favilla ‘On the day of wrath, that day will the whole world be reduced to embers’ (AH 54, 269).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.