Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 70VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 70’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 641-2.

Anonymous PoemsLilja
697071

Enn ‘Again’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

Close

koma ‘come’

(not checked:)
koma (verb; kem, kom/kvam, kominn): come

Close

í ‘a’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

kóngr ‘king’

(not checked:)
kóngr (noun m.): king

[2] kóngr: so 99a, 713, 705ˣ, 4892, konungr Bb

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

gjalda ‘repay’

(not checked:)
1. gjalda (verb): pay, repay

Close

seggja ‘of men’

(not checked:)
seggr (noun m.; °; -ir): man

[3] seggja: seggjum 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

ferðum ‘crowds’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

[3] ferðum: so 99a, 705ˣ, fyrðum Bb, verð fyrir 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[3] ferðum (dat. pl.) ‘crowds’: The specific meaning of the word is a group of people on a journey or following a leader, a train or retinue. The poet may have in mind the image of centum quadraginta quattuor milia … hii qui sequuntur agnum quocumque abierit ‘the hundred forty-four thousand ... who follow the Lamb wheresoever he goeth’ (Rev. XIV.1-4).

Close

gerðir ‘deeds’

(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed

Close

sóma ‘with honour’

(not checked:)
sómi (noun m.; °-a): honour < sómaǫrr (adj.)

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

Close

Svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

geisar ‘rage over’

(not checked:)
geisa (verb): rage

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

þá ‘Then’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

eldr ‘fire’

(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹‰(1993) 24v²⁴); -ar): fire

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

eisa ‘flames’

(not checked:)
1. eisa (noun f.; °; -ur): flame, ember

[5] eisa: æstiz 99a, æsir 713, 705ˣ, 4892, æsiz Vb, 41 8°ˣ

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

jörð ‘earth’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

[6] jörð: um jörð Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

fjöll ‘mountains’

(not checked:)
1. fjall (noun n.): mountain

notes

[5-6] Þá geisar eldr og eisa svá jörð og fjöll ‘Then fire and flames will so rage over earth and mountains’: Geisa is normally intransitive: here, jörð ok fjöll are acc. of place (see NS §96).

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[6] að: om. 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

öllum ‘all’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

eigi ‘nothing’

(not checked:)
3. eigi (adv.): not

[7] eigi: hvergi Bb, að eigi 99a, Vb, 41 8°ˣ, ekki 622, 713, að ei 705ˣ, ‘eye’ 4892

notes

[7] eigi ‘not’: This form of the word is necessary for the rhyme eigi : ský-.

Close

finz ‘there is’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

[7] finz: finnur Vb, 41 8°ˣ

Close

hier ‘there’

(not checked:)
hér (adv.): here

[7] hier: þá 99a, 622, 713, 705ˣ, 4892, om. Vb, 41 8°ˣ

notes

[7] hier ‘there’: The word commonly means ‘here’ or ‘hither’. Other mss have þá. If it is to have that meaning here, the syntax of the sentence must be finz eigi óbrunnið upp ór skýjum og hier niðr að grunnum ‘is found unburned up above the clouds and here below on the ground’. But when addressing someone from afar (e.g. in a letter), it can mean ‘there [where you are]’ (see Heggstad, Hødnebø and Simensen 1997: hér 4). The previous st. is addressed to Christ in heaven, and perhaps the image continues in this st. ‘neither up there [where you are] …’

Close

upp ‘up’

(not checked:)
upp (adv.): up

Close

ór ‘above’

(not checked:)
3. ór (prep.): out of

[7] ór: að 99a, 705ˣ, úr Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

skýjum ‘the clouds’

(not checked:)
ský (noun n.; °-s; -): cloud

[7] skýjum: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, skygjum Bb

Close

óbrunnið ‘unburned’

(not checked:)
óbrunninn (adj./verb p.p.): [unburned]

notes

[7] óbrunnið ‘unburned’: On the use of a sg. complement with a cpd or collective subject, see NS §71.

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

niðr ‘down’

(not checked:)
3. niðr (adv.): down

Close

‘on’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[8] að: úr 4892

notes

[8] að grunnum ‘on the ground’: The pl. form may be analogous to the idiom til grunna (gen. pl.), e.g. ‘[sink] to the bottom’.

Close

grunnum ‘the ground’

(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows

[8] grunnum: grunni 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[8] að grunnum ‘on the ground’: The pl. form may be analogous to the idiom til grunna (gen. pl.), e.g. ‘[sink] to the bottom’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Cf. Has 31. — [5-8]: An allusion to 2 Pet. III.12, which describes Dei diei per quam caeli ardentes solventur et elementa ignis ardore tabescent ‘[the coming] of the day of the Lord, by which the heavens being on fire shall be dissolved, and the elements shall melt with the burning heat of fire’. Cf. the liturgical sequence Dies irae: Dies irae, dies illa / solvet saeclum in favilla ‘On the day of wrath, that day will the whole world be reduced to embers’ (AH 54, 269).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.