Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 69’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 640-1.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[1] son: sonur 622
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious
(not checked:)
2. náttúra (verb): [nature, natural]
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body
[2] líkam: líkama 99a, líkaman 4892
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
[2] sannan: sanna 4892
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[3] mín þú: mildur 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, minztu 622, mætti 713, 4892
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
[3] mín þú: mildur 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, minztu 622, mætti 713, 4892
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
(not checked:)
1. minna (verb): remind, remember, recall
[3] minniz: minztu 99a, 705ˣ, minnar 622, mætti 713, 4892
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
dróttinn (noun m.; °dróttins, dat. dróttni (drottini [$1049$]); dróttnar): lord, master
(not checked:)
í (prep.): in, into
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[3-4] svá að þú minniz mín … í ríki þínu ‘so that you are mindful of me [i.e. my human nature and human body] … in your kingdom’: An allusion to the dying words of the ‘good thief’ who was crucified beside Jesus: Dróttinn minʒ tu min þa þu kemꝛ i riki þitt ‘Lord, remember me when you come into your kingdom’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.42), with the implication that the poet hopes to hear the same reassuring reply at his own death: Sannliga ſeige eg þier / i dag ſkalt þu vera med mier i paradis ‘Truly I say to you, today you shall be with me in paradise’ (Hið Nya Testament 1540 [Sigurður Nordal 1933]; Luke XXIII.43).
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
[5-8] abbrev. as ‘Æuinliga med;’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuennliga m. l. l. l. r.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
með (prep.): with
[5-8] abbrev. as ‘Æuinliga med;’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuennliga m. l. l. l. r.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
lyfta (verb): lift, raise
[5-8] abbrev. as ‘Æuinliga med;’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuennliga m. l. l. l. r.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ [5] lyftum: lyktum 622
(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand
[5-8] abbrev. as ‘Æuinliga med;’ Bb, ‘æfinliga med’ 99a, ‘Æfenliga med lycktum lofum’ 622, ‘Æuennliga m. l. l. l. r.’ 713, ‘Æfinliga med lyptum lofum’ 705ˣ
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[5-8]: The third repetition of the second stef.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.