Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 69’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 640-1.
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkam sannan
kennztu við, svá að mín þú minniz,
minn drottinn, í ríki þínu.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
{Máríu son}, fyrir dýra miskunn kennztu við náttúru manns og sannan líkam, svá að þú minniz mín, drottinn minn, í ríki þínu. Æfinliga með lyftum lófum er öll skepnan, ræðandi lof, skyld að falla á bæði knie sín, skapari minn, fyrir ásjón þinni.
‘Son of Mary [= Christ], for the sake of precious mercy acknowledge your human nature and your true body, so that you are mindful of me, my Lord, in your kingdom. Unceasingly, with lifted hands, uttering praise, all creation should fall on both its knees, my Creator, before your face.’
[5-8]: The third repetition of the second stef.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkam sannan
kennztu við, svá að mín þú minniz,
minn drottinn, í ríki þínu.
,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Maríu son fyrir mískunn dyra mannz natt⸌or⸍u ; | ok likam sannann kennztu uid sua ath mín þu mínn | ízt minn drottínn j rikí þínu ; Æuínliga med ; |
(VEÞ)
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkama sannan
kennztu við, svá mildur minztu,
minn drottinn, í ríki þínu.
,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Mariű son fyrir my̋skűnn dy̋ra mansná | ttűrű og lijkama sannann · kiennst | þű vid sűo milldur minstű mijn drott | inn j ʀijke þijnű : | ჻ æfinliga med : |
(VEÞ)
Máríu sonur, fyrir miskunn dýra
meðan náttúru og líkam sannan
kennztu við, svá að minztu minnar,
minn drottinn, í ríki þínu.
,lyktum ,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Maríu sonur fyrir myskun dyra : medan natturu og likam sa | nnann : kerztu víd svo ad mínnztu mínnaʀ , mínn drott | enn j ʀiki þinü : Æfenliga med lycktum lofum : |
(VEÞ)
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkam sannan
kennztu við, svá mætti mætti,
minn drottinn, í ríki þínu.
,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Maríu son fyrir myskunn dyra . mannz natturu og likam sannan kennzt þv // | vid so mætte minnazt . min drottenn j ʀiki þínu . // Æuennliga m. l. l. l. r. |
(VEÞ)
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkam sannan
kennztu við, svá mildur minniz,
minn drottinn, í ríki þínu.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ástan þinni.
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkam sannan
kennztu við, svá mildur minniz,
minn drottinn, í ríki þínu.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falli,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Marju son fyrer miskun dijra, manns natturu og lijk | kam sannann, kenstu vid so milldur minnest, mijn | Drottenn J Rijke þijnu. | Æfenlega med liftum lőfum, lofrædande a̋ | kne sijn bæde, skiepnan óll er skilld ad falli, | skapare minn fyrer a̋sia̋n þinne.
(VEÞ)
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkam sannan
kennztu við, svá að mildur minztu,
minn drottinn, í ríki þínu.
,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Mariu son fyrir myskun dyra | manns natturu og likam sannan | kennstu vid svo at milldur minnstu || min drottinn i ryki þino | Æfinliga med lyptum lofum.
(EB)
Máríu son, fyrir miskunn dýra
manns náttúru og líkaman sanna
kennztu við, svá mætti mætti,
minn drottinn, í ríki þínu.
Æfinliga með lyftum lófum,
lof ræðandi, á knie sín bæði
skepnan öll er skyld að falla,
skapari minn, fyrir ásjón þinni.
Mario son fyrir miscun dyra mans natturo oc lycamann sanna, cien þsto vit sva mætti minnazt, myn drottinn i ryce þyno Æfinnlega med liptom lofum, lof rǫdande a cne syn bǫde scepnan aull er sc[…]d at falli scapari minn fyrir augsyn þinne
(EB)
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.