Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 71’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 642-3.
(not checked:)
upprísa (verb): [to rising]
[1] Upprísöndum (‘Upp risaundum’): Upprísundum 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, Upprísendum 622
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land
(not checked:)
íbyggjari (noun m.): [inhabitants]
[2] íbyggjurum: so 99a, 622, 713, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘ibygguer’ Bb, ‘íbyggerum’ Vb
(not checked:)
dómr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): judgement; court; -dom, -ness (suffix)
(not checked:)
2. hryggr (adj.; °-van/-jan; compar. -vari/-ari/-ri; superl. -astr): sorrowful, sad
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
[3] Jésú: so 713, Jésús Bb, 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
munu (verb): will, must
[3] munu: mun 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
[3] sýnaz: sýna 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
1. sút (noun f.; °-ar; -ir): sorrow < súthrœrandi (adj.)
[4] súthrærandi: og sín hrærandi 622, 4892, sín hrærandi 713, og súthrærandi Vb, 41 8°ˣ, sitt hrærandi 705ˣ
[4] súthrærandi ‘grievous’: Lit. ‘exciting grief’. The epithet can be applied either to sárin og píslafæri ‘wounds and instruments of torture’ or to Jésú. The alternative reading for sút, sín, yields the sentence Jésús hrærandi sín píslarfæri ‘Jesus, raising up his torture-tools, i.e. showing the instruments with which he was tortured’ (JH). The image is an allusion to Rev. I.7: ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae ‘behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him’. In medieval literature and art, this image is often expanded to include the showing of the instruments used to torture Jesus. Cf. similar treatments in Has 33/5-8 and Líkn 27.
(not checked:)
2. hrœra (verb): move < súthrœrandi (adj.)
[4] súthrærandi: og sín hrærandi 622, 4892, sín hrærandi 713, og súthrærandi Vb, 41 8°ˣ, sitt hrærandi 705ˣ
[4] súthrærandi ‘grievous’: Lit. ‘exciting grief’. The epithet can be applied either to sárin og píslafæri ‘wounds and instruments of torture’ or to Jésú. The alternative reading for sút, sín, yields the sentence Jésús hrærandi sín píslarfæri ‘Jesus, raising up his torture-tools, i.e. showing the instruments with which he was tortured’ (JH). The image is an allusion to Rev. I.7: ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae ‘behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him: and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him’. In medieval literature and art, this image is often expanded to include the showing of the instruments used to torture Jesus. Cf. similar treatments in Has 33/5-8 and Líkn 27.
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture < píslarfœri (noun n.)
(not checked:)
fœri (noun n.): opportunity; tool, gear < píslarfœri (noun n.)
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
hugsun (noun f.; °hugsanar; hugsanir): [thoughts, Thought]
[5] hugsan: hugsan og 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, huskan 705ˣ
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
1. gerð (noun f.): deed
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
3. kanna (verb): know, be able
[6] kannaðar: so 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, ‘kannadadar’ Bb, kannaðar þá 99a
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
bjóða (verb; °býðr; bauð, buðu; boðinn (buð- Thom¹ 5²n.)): offer, order, invite
(not checked:)
hvárgi (pron.): neither
(not checked:)
blót (noun n.; °-s; -): sacrifice
(not checked:)
né (conj.): nor
(not checked:)
eiðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-: -ar): oath
(not checked:)
úti (adv.): out, outdoors, out at sea, abroad
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
múta (noun f.; °-u; -ur): [bribes]
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
[1-4]: Skj B and Skald follow a different interpretation, in which Jésús (l. 3) is the subject of the cl., the main verb is sg. and the dependent inf. active in voice (mun sýna ‘will show’). — [5-6]: An allusion to Rev. II.23: et scient omnes ecclesiae quia ego sum scrutans renes et corda et dabo unicuique vestrum secundum opera ‘and all the churches shall know that I am he that searcheth the reins and hearts. And I will give to every one of you according to your works’. The formula ‘I have sinned in thought, word, and deed’ was (and is) a standard liturgical formula, used both in the mass and the divine office (cf. Brev. Nidr., h.iiir: peccaui nimis in vita mea / cogitatione / locutione / opere / et omissione ‘I have sinned exceedingly in my life, in thought, in speech, in deed, and by omission’).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.