Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 51’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 620-1.
(not checked:)
yfir (prep.): over < yfirmeistari (noun m.)
(not checked:)
meistari (noun m.; °-a; -ar): master < yfirmeistari (noun m.)
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
list (noun f.; °-ar; -ir): skill, art, virtue
[1] lista ‘arts’: Cf. listum 2/5 and Note, as well as hrærð af list ‘moved by artistry’ 93/1. Christ, commonly referred to as magister or teacher, is here invoked as the master of eloquence.
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
góðr (adj.): good
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
lífga (verb): stimulate, revive
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
kenna (verb): know, teach
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[3] veittu: kenndu 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
stilla (verb): control
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
stýra (verb): steer, control
(not checked:)
stefnligr (adj.)
(not checked:)
stefligr (adj.): with refrains
[4] steflig: sá stefnlig 99a, stefnlig 622, 713, svá steflig Vb, 41 8°ˣ, svá stefnlig 705ˣ, 4892
[4] steflig ‘fit a stef, in the form of a stef’: The rhyme scheme of the line (stefl- : efl-) requires the form given in Bb. The same form occurs at 2/7.
(not checked:)
orð (noun n.; °-s; -): word
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
(not checked:)
1. efna (verb; °-að-): initiate
(not checked:)
efla (verb; °-fld-/-að-(RómvUpph¹ 382²⁴)): strengthen
[4] efla: efna 99a, 705ˣ, 4892
(not checked:)
ævinliga (adv.): unceasingly
[5] æfinliga ‘unceasingly’: The word is capitalized and begins a new l. in Bb.
(not checked:)
með (prep.): with
[5] með lyftum lófum ‘with lifted hands’: Lit. ‘with lifted palms’, lófi being the hollow or palm of the hand. The gesture was associated with prayer and would have been familiar from Scripture (Pss. XXVII.2, LXII.5, CXXXIII.3; Lam. III.41; 1 Tim. II.8). The psalmist’s formula appears in a l. from the widely-used matins hymn Rerum creator optime: Mentes manusque tollimus ‘we lift up our minds and our hands’ (AH 51, 28; Brev. Nidr., d.iiir). Liturgical books commonly use the rubric manus elevans ‘with hands upraised’ to indicate the proper posture for the priest during prayer. Cf. Geisl 9/5: Hefjum hendr ‘we lift up our hands’. These associations make lyftum preferable to the variant lyktum ‘folded’, adopted by Skj B.
(not checked:)
1. lykða (verb): [eventually]
[5] með lyftum lófum ‘with lifted hands’: Lit. ‘with lifted palms’, lófi being the hollow or palm of the hand. The gesture was associated with prayer and would have been familiar from Scripture (Pss. XXVII.2, LXII.5, CXXXIII.3; Lam. III.41; 1 Tim. II.8). The psalmist’s formula appears in a l. from the widely-used matins hymn Rerum creator optime: Mentes manusque tollimus ‘we lift up our minds and our hands’ (AH 51, 28; Brev. Nidr., d.iiir). Liturgical books commonly use the rubric manus elevans ‘with hands upraised’ to indicate the proper posture for the priest during prayer. Cf. Geisl 9/5: Hefjum hendr ‘we lift up our hands’. These associations make lyftum preferable to the variant lyktum ‘folded’, adopted by Skj B.
(not checked:)
lófi (noun m.; °-a; -ar): palm of hand
[5] með lyftum lófum ‘with lifted hands’: Lit. ‘with lifted palms’, lófi being the hollow or palm of the hand. The gesture was associated with prayer and would have been familiar from Scripture (Pss. XXVII.2, LXII.5, CXXXIII.3; Lam. III.41; 1 Tim. II.8). The psalmist’s formula appears in a l. from the widely-used matins hymn Rerum creator optime: Mentes manusque tollimus ‘we lift up our minds and our hands’ (AH 51, 28; Brev. Nidr., d.iiir). Liturgical books commonly use the rubric manus elevans ‘with hands upraised’ to indicate the proper posture for the priest during prayer. Cf. Geisl 9/5: Hefjum hendr ‘we lift up our hands’. These associations make lyftum preferable to the variant lyktum ‘folded’, adopted by Skj B.
(not checked:)
lof (noun n.; °-s; -): praise, leave, permission
(not checked:)
2. rœða (verb): utter, speak
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
hníga (verb): sink, fall
(not checked:)
kné (noun n.; °-s; -, gen. knjá): knee, lap
[6] knie: so 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, hnie Bb
(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
skepna (noun f.; °-u; -ur): creation
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
skyldugr (adj.): [due]
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator
[8] skapari: skaparinn 99a, 622
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
(not checked:)
ást (noun f.; °-ar; -ir): love
(not checked:)
ásjón (noun f.; °; -ir): face
[8] ásjón: so 622, 713, ásjó Bb, ásján 99a, 41 8°ˣ, 4892, ástan Vb
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This st., the midpoint of the drápa, introduces the second stef. Paasche comments (1957, 534-5) that form and content here fall together: the structural midpoint of the poem describes the midpoint and turning point of salvation history. Christ is on the Cross, time is suspended, and everything hangs in balance. The second half of the drápa begins like a new poem with a ‘topic of the exordium’ (Curtius 1953, 85-9), a prayer for eloquence (cf. st. 2). — [7-8]: Cf. Arngr Gd 56/7-8IV skepnan öll verðr skyld at halda | ... sínum vilja ‘all creation is obliged to observe ... his will’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.