Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 613-14.
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
sem (conj.): as, which
[1] sem: so 99a, 705ˣ, hann Bb, 622, Vb, 41 8°ˣ, það 713, 4892
(not checked:)
mikill (adj.; °mikinn): great, large
(not checked:)
hœgri (adj. comp.): higher, highest
[1] hærra: æðri Bb, hærri 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
[2] mætur: hjá mætum 99a, 713, 705ˣ, 4892, og mætari Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[2] guði: so 99a, 713, 705ˣ, 4892, ‘gerdí’ Bb, guð 622, om. Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[2] hann: so 99a, 705ˣ, ef hann Bb, enn 622, Vb, 41 8°ˣ, er 713, enn á 4892
[2] hann Ádám ‘this Adam (= Adam)’: This reading of the l. reflects Páll Hallsson’s 1656 translation (‘Mig siunes at Adam var langt ypperliger’ ‘it seems to me that Adam was much higher’, Holm papp 23 folˣ, 7r) and has been adopted by eds (except Kock) since Finnur Jónsson’s 1774 edn (1772-8, II). The formula hann + proper name became common in later Icel. and Norw.: see Sigfús Blöndal 1920-4: hann II.1.a-b. Kock dislikes the ‘irregular rhythm’ of this reading and emends to Mér virðiz, sem miklu hærra | mætum guði er Ádám sæti | áðr ek … ‘it seems to me, that Adam sat much higher before the good God, before I …’ (NN §1523). JH finds this a poor solution: er is superfluous, and it is necessary to understand hærra mætum guði as an ordinary dat. with a comp., meaning ‘higher than’. He suggests considering emendation of hærri to næra ‘near’ or næri ‘nearer’.
(not checked:)
Adam (noun m.): Adam
[2] hann Ádám ‘this Adam (= Adam)’: This reading of the l. reflects Páll Hallsson’s 1656 translation (‘Mig siunes at Adam var langt ypperliger’ ‘it seems to me that Adam was much higher’, Holm papp 23 folˣ, 7r) and has been adopted by eds (except Kock) since Finnur Jónsson’s 1774 edn (1772-8, II). The formula hann + proper name became common in later Icel. and Norw.: see Sigfús Blöndal 1920-4: hann II.1.a-b. Kock dislikes the ‘irregular rhythm’ of this reading and emends to Mér virðiz, sem miklu hærra | mætum guði er Ádám sæti | áðr ek … ‘it seems to me, that Adam sat much higher before the good God, before I …’ (NN §1523). JH finds this a poor solution: er is superfluous, and it is necessary to understand hærra mætum guði as an ordinary dat. with a comp., meaning ‘higher than’. He suggests considering emendation of hærri to næra ‘near’ or næri ‘nearer’.
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
svíkja (verb): betray, deceive
(not checked:)
Eva (noun f.): [Eve, Eva]
[3] Évun (‘euann’): Évu 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892, Évam 622, 713
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
(not checked:)
1. æra (noun f.; °-u): honour < ærusnauðr (adj.)
[4] ærusnauð: urðu snauð Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
snauðr (adj.): bereft, poor < ærusnauðr (adj.)
[4] ærusnauð: urðu snauð Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
písl (noun f.; °-ar; -ir/-ar(Maurit 650²²)): torture
(not checked:)
1. myrkr (noun n.; °myrkrs/myrks; -): darkness
[4] myrkr: písl Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death
(not checked:)
2. sannr (adj.; °-an; compar. -ari, superl. -astr): true
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. fár (adj.; °compar. fǽrri/fárri(Mág² 11), superl. fǽstr): few
[5] fæstir: fæzt er 713
(not checked:)
2. sjá (verb): see
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
prettr (noun m.; °dat. -; -ir/-ar, acc. -u/-i/-a): fraud, deceit
(not checked:)
svá (adv.): so, thus
(not checked:)
munu (verb): will, must
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
Jésús (noun m.): Jesus
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[6] þenna: þennan 713, Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
því (adv.): therefore, because
(not checked:)
treysta (verb): trust, believe in
[7] treystumz: treysti 99a, 713, 705ˣ, 4892
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
[7] eg: eg mier 99a, 713, 705ˣ, 4892
(not checked:)
framt (adv.): boldly, impertinently
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
freista (verb): attempt, tempt
(not checked:)
forðum (adv.): formerly, once
(not checked:)
hafa (verb): have
[8] hefir: hefi 99a, 622, 713, 4892, hef Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
2. slœgr (adj.): skilful < slœgvitr (adj.)
[8] slægvitr: slægur Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
vitr (adj.): wise < slœgvitr (adj.)
[8] slægvitr: slægur Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[8] vorðið: orðið Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
‘It seems to me that this Adam, dear to God, sat much higher, before I betrayed the two of them, him and Eve bereft of honour, in darkness and death. It is true that very few watch out for deceit; it will go likewise for this Jesus; therefore I trust that I can tempt boldly; in the past I have shown myself to be wily of mind.’
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.