Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 597-8.
(not checked:)
frétta (verb): ask, enquire
[1] Friettir: Frietti 720a VIII, Friettir hun 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, Hun friettir 713, 4892
(not checked:)
2. þá (adv.): then
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every
(not checked:)
hætti (noun n.): [means]
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[2] bæri: bærið 4892
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this
[2] þenna: þennan 720a VIII, 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892
(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < borgarmúrr (noun m.): °wall of a fortress/city
[3] borgar‑: bœgar‑ 720a VIII, om. 622
[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).
[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).
(not checked:)
1. bresta (verb; °brestr; brast, brustu; brostinn): burst, split
(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement
[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).
[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinleikr (noun m.)
[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).
(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < hreinleikr (noun m.)
[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).
[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
[5] Eingill: eingillinn Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk
(not checked:)
spilla (verb): destroy
(not checked:)
syngja (verb): sing
[5] syngaz (‘synngazt’): ‘syndgast’ 99a, 622, 713, 705ˣ, spillaz Vb, 41 8°ˣ, 4892
[5] syngaz ‘commit sin’: The form syngaz (rather than syndgaz) is necessary for the rhyme.
(not checked:)
blíðr (adj.; °n. sg. nom. & acc. blítt/blíðt; compar. -ari, superl. -astr): gentle, happy
(not checked:)
2. þá (adv.): then
[6] þá er: þó 720a VIII, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, því 99a, 705ˣ, þótt 713
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[6] þá er: þó 720a VIII, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, því 99a, 705ˣ, þótt 713
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
[6] sveinn: sveininn 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[6] sveinn ‘boy’: Cf. 33/2, where the same word is used of the newborn Jesus. — [6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant
[6] sveinn: sveininn 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[6] sveinn ‘boy’: Cf. 33/2, where the same word is used of the newborn Jesus. — [6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[6] er: om. 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
smíða (verb): craft
[6] smíðaðr: smíði 720a VIII, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892, smíðar 99a, 705ˣ
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
hagleikr (noun m.)
(not checked:)
hagligr (adj.): proper, convenient
[7] haglig: hagleiks 720a VIII, 4892
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
myndan (noun f.): [image]
[7] myndan: myndi 720a VIII, myndinn 713, 705ˣ, 4892, myndgan Vb, 41 8°ˣ
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
[7] heilags: hagleiks heilags 720a VIII
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul
[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó (að) sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó (að) as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone
(not checked:)
af (prep.): from
(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body
[8] líkam: líkama 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[8] hreinum: hreinsum 720a VIII
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
She asks now by what means this joy might befall her, so that the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity, should nowhere break. The angel says that the gentle virgin will not commit sin, when the boy, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)], is formed, flesh and bone from the pure body.
The st. summarizes the story of the Annunciation from Luke I.34-5: dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei ‘And Mary said to the Angel: How shall this be done, because I know not man? And the Angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God’. — [8]: Cf. the Icel. homily for the Circumcision: likama tk haɴ af hoʟde móþor ſiɴar ‘[the] body he took from the flesh of his mother’ (HómÍsl 1993, 26v) Cf. also 83/6 and Note.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.