Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Lil 30VII

Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 597-8.

Anonymous PoemsLilja
293031

Friettir ‘She asks’

(not checked:)
frétta (verb): ask, enquire

[1] Friettir: Frietti 720a VIII, Friettir hun 99a, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, Hun friettir 713, 4892

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

[1] nú: þá 99a, 705ˣ, 4892, að Vb, 41 8°ˣ

Close

með ‘by’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

hverjum ‘what’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

Close

hætti ‘means’

(not checked:)
hætti (noun n.): [means]

Close

bæri ‘might befall’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[2] bæri: bærið 4892

Close

til ‘’

(not checked:)
til (prep.): to

Close

fögnuð ‘joy’

(not checked:)
fǫgnuðr (noun m.; °fagnaðar; fagnaðir): joy

[2] fögnuð: fagnað 705ˣ

Close

þenna ‘this’

(not checked:)
1. sjá (pron.; °gen. þessa dat. þessum/þeima, acc. þenna; f. sjá/þessi; n. þetta, dat. þessu/þvísa; pl. þessir): this

[2] þenna: þennan 720a VIII, 99a, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892

Close

bœgar ‘’

Close

borgar ‘the guarding ’

(not checked:)
borg (noun f.; °-ar, dat. -; -ir): city, stronghold < borgarmúrr (noun m.): °wall of a fortress/city

[3] borgar‑: bœgar‑ 720a VIII, om. 622

notes

[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).

Close

múrr ‘wall’

(not checked:)
múrr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): [wall, stone] < borgarmúrr (noun m.): °wall of a fortress/citymúrr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): [wall, stone] < bœgarmúrr (noun m.)

notes

[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).

Close

svá ‘so’

(not checked:)
svá (adv.): so, thus

[3] svá: om. 622

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[3] að: om. 720a VIII, 99a, 622, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ

Close

hugi ‘’

Close

hvergi ‘nowhere’

(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere

[3] hvergi: hugi 720a VIII

Close

bygð ‘the dwelling’

(not checked:)
byggð (noun f.; °-ar; -ir): dwelling, settlement

notes

[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).

Close

geymandi ‘protecting’

(not checked:)
geyma (verb): heed, guard

[4] geymandi: geymanda 720a VIII

notes

[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).

Close

hrein ‘of chastity’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure < hreinleikr (noun m.)

notes

[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).

Close

leiks ‘’

(not checked:)
1. leikr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ar): sport, play < hreinleikr (noun m.)

notes

[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).

Close

dygða ‘of the virtues’

(not checked:)
dyggð (noun f.; °-ar; -ir): virtue

[4] dygða: dygðar 720a VIII

notes

[3-4] borgarmúrr, geymandi bygð dygða hreinleiks ‘the guarding wall, protecting the dwelling of the virtues of chastity’: An awkward rendition of Lat. epithets such as claustra pudoris ‘enclosure of chastity’ (thus Schottmann 1973, 196, cf. AH 2, 36; 15, 109; 20,167; 35, 138; 48, 429; 50, 14; 54, 323), cella castitatis ‘cell of chastity’ (AH 20, 193; 32, 174, 237; 37, 83), arca castitatis ‘ark of chastity’ (AH 34, 130; 42, 108).

Close

Eingill ‘The angel’

(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel

[5] Eingill: eingillinn Vb, 41 8°ˣ

Close

talar ‘’

(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk

Close

segir ‘says’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

[5] segir: talar 622, 713

Close

‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[5] að: om. 720a VIII, Vb, 41 8°ˣ

Close

ei ‘not’

(not checked:)
3. ei (adv.): not

[5] ei: eigi 99a, Vb, 41 8°ˣ

Close

mun ‘will’

(not checked:)
munu (verb): will, must

[5] mun: muni 720a VIII, 99a, 622, 713, 4892

Close

spillaz ‘’

(not checked:)
spilla (verb): destroy

Close

syngaz ‘commit sin’

(not checked:)
syngja (verb): sing

[5] syngaz (‘synngazt’): ‘syndgast’ 99a, 622, 713, 705ˣ, spillaz Vb, 41 8°ˣ, 4892

notes

[5] syngaz ‘commit sin’: The form syngaz (rather than syndgaz) is necessary for the rhyme.

Close

jungfrú ‘virgin’

(not checked:)
jungfrú (noun f.): maiden, virgin

[6] jungfrú: jómfrúin Vb, 41 8°ˣ

Close

þá ‘’

(not checked:)
2. þá (adv.): then

[6] þá er: þó 720a VIII, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, því 99a, 705ˣ, þótt 713

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

er ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[6] þá er: þó 720a VIII, 622, Vb, 41 8°ˣ, 4892, því 99a, 705ˣ, þótt 713

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

sveinn ‘the boy’

(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant

[6] sveinn: sveininn 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[6] sveinn ‘boy’: Cf. 33/2, where the same word is used of the newborn Jesus. — [6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

sveinn ‘the boy’

(not checked:)
sveinn (noun m.; °sveins; sveinar): boy, servant, attendant

[6] sveinn: sveininn 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[6] sveinn ‘boy’: Cf. 33/2, where the same word is used of the newborn Jesus. — [6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

er ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] er: om. 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

smíðaðr ‘formed’

(not checked:)
smíða (verb): craft

[6] smíðaðr: smíði 720a VIII, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 4892, smíðar 99a, 705ˣ

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

hagleiks ‘’

(not checked:)
hagleikr (noun m.)

Close

haglig ‘the proper’

(not checked:)
hagligr (adj.): proper, convenient

[7] haglig: hagleiks 720a VIII, 4892

kennings

haglig myndan heilags anda,
‘the proper image of the Holy Spirit, ’
   = God

the proper image of the Holy Spirit, → God

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

myndan ‘image’

(not checked:)
myndan (noun f.): [image]

[7] myndan: myndi 720a VIII, myndinn 713, 705ˣ, 4892, myndgan Vb, 41 8°ˣ

kennings

haglig myndan heilags anda,
‘the proper image of the Holy Spirit, ’
   = God

the proper image of the Holy Spirit, → God

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

heilags ‘of the Holy’

(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred

[7] heilags: hagleiks heilags 720a VIII

kennings

haglig myndan heilags anda,
‘the proper image of the Holy Spirit, ’
   = God

the proper image of the Holy Spirit, → God

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

anda ‘Spirit’

(not checked:)
andi (noun m.; °-a; -ar): spirit, soul

kennings

haglig myndan heilags anda,
‘the proper image of the Holy Spirit, ’
   = God

the proper image of the Holy Spirit, → God

notes

[6-7] er sveinn er smíðaðr, haglig myndan heilags anda ‘when a boy is formed, the proper image of the Holy Spirit [= God (= Christ)]’: This is the reading of Bb, which alone has þá er sveinn er smíðaðr. Most other mss have þó () sveininn smíði, and this reading is adopted by Finnur Jónsson in Skj B, who understands þó at sveininn smíði | haglig myndun heilags anda to mean fordi den helligånds kunstfærdige skabekraft skaber drengen ‘because the Holy Spirit’s ingenious creative power creates the boy’. Aside from the difficulty of understanding þó () as ‘because’, there is also the problem of the noun myndan or myndun. In LP Finnur understands myndan, the reading of Bb, as a f. noun meaning ‘formation, creation’, which is nowhere else exemplified in ON poetry, and takes haglig myndan heilags anda as a circumlocution for Christ. However, it is possible that Bb’s myndan is a variant form of myndun, f. nom. sg. (cf. ANG §137 Anm. 3) in the sense ‘prototype, image, type’ (cf. Sigfús Blöndal 1920-4: myndun; ONP: myndan; Orðabók Háskólans: myndan, though their earliest citation is from C17th; Schottmann 1973, 230 n. 8). This is the sense adopted here, and myndan is regarded as in apposition to sveinn (l. 6). The variant readings of other mss appear to understand mynd f. ‘form, image’ with suffixed def. art., giving a sense þótt haglig myndin heilags anda smíði sveininn ‘although the deft image of the Holy Spirit fashions the boy’. Kock (Skald) emends to myndum here, but this unexplained reading may in fact be a typographical error for myndun (he has no NN on this subject).

Close

hold ‘flesh’

(not checked:)
hold (noun n.; °-s; -): flesh

[8] hold: með hold Vb, 41 8°ˣ

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

bein ‘bone’

(not checked:)
bein (noun n.; °-s; -): bone

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

líkam ‘body’

(not checked:)
líkamr (noun m.; °-s, dat. -/-i; -ir): body

[8] líkam: líkama 720a VIII, 99a, 622, 713, Vb, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892

Close

hreinsum ‘’

Close

hreinum ‘the pure’

(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure

[8] hreinum: hreinsum 720a VIII

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The st. summarizes the story of the Annunciation from Luke I.34-5: dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei ‘And Mary said to the Angel: How shall this be done, because I know not man? And the Angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God’. — [8]: Cf. the Icel. homily for the Circumcision: likama tk haɴ af hoʟde móþor ſiɴar ‘[the] body he took from the flesh of his mother’ (HómÍsl 1993, 26v) Cf. also 83/6 and Note.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.