Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Mgr 30VII

Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 30’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 780-1.

Anonymous PoemsDrápa af Máríugrát
293031

Skylt ‘obliged’

(not checked:)
2. skyldr (adj.): obliged

Close

‘to’

(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)

Close

tjá ‘tell’

(not checked:)
tjá (verb): to put in order, prepare

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

mildingr ‘the ruler’

(not checked:)
mildingr (noun m.; °-s): ruler, generous one

kennings

mildingr hauðrs mána
‘the ruler of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

mælti ‘said’

(not checked:)
1. mæla (verb): speak, say

Close

mána ‘of the moon’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon

kennings

mildingr hauðrs mána
‘the ruler of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

mána ‘of the moon’

(not checked:)
máni (noun m.; °-a): moon

kennings

mildingr hauðrs mána
‘the ruler of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

hauðrs ‘of the land’

(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground

kennings

mildingr hauðrs mána
‘the ruler of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

hauðrs ‘of the land’

(not checked:)
hauðr (noun n.): earth, ground

kennings

mildingr hauðrs mána
‘the ruler of the land of the moon ’
   = God

the land of the moon → SKY/HEAVEN
the ruler of the SKY/HEAVEN → God
Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

við ‘near’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

dauða ‘death’

(not checked:)
dauði (noun m.; °-a; -ar): death

[2] dauða: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘dauð[...]’ 713

Close

Þystir ‘thirst’

(not checked:)
þyrsta (verb): [thirsts, thirst]

Close

kvað ‘said’

(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet

[3] kvað: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘k[...]’ 713

Close

herra ‘lord’

(not checked:)
1. herra (noun m.; °herra; herrar): lord

kennings

inn hæsti herra hlýrna;
‘the highest lord of the sun and moon; ’
   = God

the highest lord of the sun and moon; → God
Close

inn ‘the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

kennings

inn hæsti herra hlýrna;
‘the highest lord of the sun and moon; ’
   = God

the highest lord of the sun and moon; → God
Close

hæsti ‘highest’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

kennings

inn hæsti herra hlýrna;
‘the highest lord of the sun and moon; ’
   = God

the highest lord of the sun and moon; → God
Close

hlýrna ‘of the sun and moon’

(not checked:)
hlýrnir (noun m.): heaven, heavenly body

kennings

inn hæsti herra hlýrna;
‘the highest lord of the sun and moon; ’
   = God

the highest lord of the sun and moon; → God

notes

[4] hlýrna ‘of the sun and moon’: See Note to 2/1. For the uneven rhyme (-ýrn- : -yrn-), see 21/2.

Close

‘can’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

aldri ‘never’

(not checked:)
aldri (adv.): never

Close

fyrnaz ‘be forgotten’

(not checked:)
fyrna (verb): forget

Close

Geira ‘of spears’

(not checked:)
geirr (noun m.): spear

kennings

Lundar geira,
‘The trees of spears, ’
   = WARRIORS

The trees of spears, → WARRIORS
Close

lundar ‘The trees’

(not checked:)
1. lundr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ar): grove, tree

kennings

Lundar geira,
‘The trees of spears, ’
   = WARRIORS

The trees of spears, → WARRIORS
Close

galli ‘with gall’

(not checked:)
2. gall (noun n.): gall

Close

blandað ‘mixed’

(not checked:)
3. blanda (verb; °-að-): mix (weak)

Close

gumna ‘of men’

(not checked:)
gumi (noun m.; °-a; gumar/gumnar): man

notes

[6] þjóðir gumna ‘the crowds of men’: Skj B and Skald emend to þjóða gumna ‘of the people of men’, which is taken as an attributive to skapara ‘Creator’.

Close

þjóðir ‘the crowds’

(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people

notes

[6] þjóðir gumna ‘the crowds of men’: Skj B and Skald emend to þjóða gumna ‘of the people of men’, which is taken as an attributive to skapara ‘Creator’.

Close

skapara ‘the Creator’

(not checked:)
skapari (noun m.; °-a): (the) creator

Close

vínið ‘wine’

(not checked:)
vín (noun n.; °-s; -): wine

Close

súrt ‘the sour’

(not checked:)
2. súrr (adj.): [sour]

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

hafða ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

riett ‘right’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

[8] riett: so 1032ˣ, 920ˣ, ‘rie[...]’ 713

notes

[8] riett (adv.) ‘right’: For this meaning of the adv., see Fritzner: rétt 3.

Close

sem ‘as if’

(not checked:)
sem (conj.): as, which

notes

[8] sem krafði edik ‘as if he had asked for vinegar’: For the addition of the def. art. for metrical reasons, see Note to 1/6 and NN §1664A. Edik ‘vinegar’ is a loanword from MLG edik ‘vinegar’ (from Lat. acetum ‘vinegar’). See AEW, ONP: edik. Earlier eds translate the cl. as ‘who asked for vinegar’. That translation makes little sense, because all gospels record that Jesus did not ask for the vinegar; rather, it was given to him as part of the torture when he said he was thirsty (see Matt. XXVII.48; Mark XV.36; John XIX.29; see also Sperber 1911, 75). Unless we assume that the poet did not know what vinegar was and thought it was drinkable, the verb krafði ‘asked for’ must be taken as subj. Although krefði would be expected, the <a> is established by the aðalhending with hafða, and perhaps also necessitated by it. Cf. Mar (1871, xvii): Oc her næst mællti minn sæti son Jesus: þyrstir mic. En ivdar gafo hanum edik við galli blandit ‘And after this my sweet son Jesus said: “I thirst.” But the Jews gave him vinegar mixed with gall’.

Close

edik ‘for vinegar’

(not checked:)
edik (noun n.; °dat. -i/-([$1650$] 58²‡)): [for vinegar]

[8] edik: edik 713

notes

[8] sem krafði edik ‘as if he had asked for vinegar’: For the addition of the def. art. for metrical reasons, see Note to 1/6 and NN §1664A. Edik ‘vinegar’ is a loanword from MLG edik ‘vinegar’ (from Lat. acetum ‘vinegar’). See AEW, ONP: edik. Earlier eds translate the cl. as ‘who asked for vinegar’. That translation makes little sense, because all gospels record that Jesus did not ask for the vinegar; rather, it was given to him as part of the torture when he said he was thirsty (see Matt. XXVII.48; Mark XV.36; John XIX.29; see also Sperber 1911, 75). Unless we assume that the poet did not know what vinegar was and thought it was drinkable, the verb krafði ‘asked for’ must be taken as subj. Although krefði would be expected, the <a> is established by the aðalhending with hafða, and perhaps also necessitated by it. Cf. Mar (1871, xvii): Oc her næst mællti minn sæti son Jesus: þyrstir mic. En ivdar gafo hanum edik við galli blandit ‘And after this my sweet son Jesus said: “I thirst.” But the Jews gave him vinegar mixed with gall’.

Close

krafði ‘had asked’

(not checked:)
krefja (verb): request

notes

[8] sem krafði edik ‘as if he had asked for vinegar’: For the addition of the def. art. for metrical reasons, see Note to 1/6 and NN §1664A. Edik ‘vinegar’ is a loanword from MLG edik ‘vinegar’ (from Lat. acetum ‘vinegar’). See AEW, ONP: edik. Earlier eds translate the cl. as ‘who asked for vinegar’. That translation makes little sense, because all gospels record that Jesus did not ask for the vinegar; rather, it was given to him as part of the torture when he said he was thirsty (see Matt. XXVII.48; Mark XV.36; John XIX.29; see also Sperber 1911, 75). Unless we assume that the poet did not know what vinegar was and thought it was drinkable, the verb krafði ‘asked for’ must be taken as subj. Although krefði would be expected, the <a> is established by the aðalhending with hafða, and perhaps also necessitated by it. Cf. Mar (1871, xvii): Oc her næst mællti minn sæti son Jesus: þyrstir mic. En ivdar gafo hanum edik við galli blandit ‘And after this my sweet son Jesus said: “I thirst.” But the Jews gave him vinegar mixed with gall’.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.