Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 767-8.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
2. kveðja (verb; kvaddi): (dd) request, address, greet
(not checked:)
mítr (noun n.): [mitres]
(not checked:)
stýrir (noun m.): ruler, controller
(not checked:)
mætr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): honoured, respected
(not checked:)
vinr (noun m.; °-ar, dat. -/(-i OsvReyk 92.17); -ir): friend
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
1. engill (noun m.; °engils; englar): angel
(not checked:)
gætir (noun m.): guardian
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
1. sannr (noun m.; °-s, dat. -i;): true
(not checked:)
móðir (noun f.): mother
(not checked:)
3. tala (verb): speak, talk
[4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object).
(not checked:)
blessaðr (adj./verb p.p.): blessed
[4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object).
(not checked:)
fróðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): wise
[4] blessuð, fróðan (f. nom. sg., m. acc. sg.) ‘blessed, learned’: As it stands in 713 (móðir talar svá við blessuð fróðan lit. ‘the mother speaks thus to the blessed wise’), the l. makes no sense syntactically, because blessuð ‘blessed’ is f. nom. sg. and fróðan ‘learned’ is m. acc. sg. The present emendation follows Skj B and Skald (see also the comparable structures in 18/6 and 22/1 below). Wrightson retains the ms. reading and separates the prep. við ‘to’ from its object fróðan ‘learned’: svá talar blessuð móðir miskunnar við fróðan ‘so the blessed Mother of Mercy speaks to the learned one’. Such a w.o. is unprecedented in skaldic poetry (a proclitic prep. cannot be separated from the object).
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
sem (conj.): as, which
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
fýsa (verb): desire, encourage
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
(not checked:)
grýttr (adj.): stony, graveled
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land
(not checked:)
háleitr (adj.): glorious, sublime
(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
með (prep.): with
(not checked:)
heilagr (adj.; °helgan; compar. -ari, superl. -astr): holy, sacred
(not checked:)
vili (noun m.; °-ja): will, wish
(not checked:)
hylli (noun f.; °-): favour
(not checked:)
lýðr (noun m.; °-s, dat. -; -ir): one of the people
(not checked:)
gjarna (adv.): readily
(not checked:)
fylla (verb): fill
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Mary greeted the learned commander of mitres [BISHOP = Augustine]: ‘Indeed you are a valued friend of the guardian of angels [= God (= Christ)] and myself’; thus speaks the blessed mother of mercy [= Mary]. ‘You ask that which no one else has earlier desired on the graveled earth; sublime, I shall readily complete the friendship of your people with holy will.
Mar (1871, xvi) gives the following account of Mary’s response: Augustine vinr sonar mins oc minn. Friðr se þer oc þinni godfysi. En þat efni er þu girniz af mér. er hardla grætiligt oc viðrkenniligt oc hit hormuligsta. Enn með þvi at ec em nv vppnvumin af minum sæta seyni til himinrikis. þannig sem engi er hryggleikr. þa ma ec eigi grata. Enn þu skrifa með sorgfullum hvg oc tꜳrum þat er ec þolþi i sialfrar minnar hiarta ‘Augustine, friend of my son and myself. Peace be to you and your good will. But that matter which you desire from me is very lamentable and sad and most grievous. And because I have now been uplifted by my sweet son to the heavenly kingdom, where there is no anguish, I cannot weep. But you must write with a sorrowful mind and tears that which I suffered in my very heart’. — [7-8]: The emended reading follows NN §1666. The sense is that, since Augustine has been a faithful friend to Christ and Mary, in return she is willing to grant Augustine’s plea so as to make his congregation’s love for him complete (see st. 4 and NN §1666). Skj B posits an unattested hap. leg. hyllir ‘favourer, friend’ (hylli m. acc. or dat. sg.), which is adopted in Wrightson 2001: með helgum hylli lýðs skal eg gjarna fylla vilja þinn ‘I together with the holy favourer of mankind [Christ] shall willingly fulfill your wish’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.