Kari Ellen Gade (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Drápa af Máríugrát 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 767-8.
Máría kvaddi mítra stýri:
‘Mætur vinr ertu eingla gætis,’
miskunnar, ‘og minn að sönnu,’
móðir talar svá * blessuð, fróðan.
‘Biðr þú það, sem aungva aðra
áðr hefir fýst á grýttu láði;
háleit skal eg með helgum vilja
hylli lýðs þíns gjarna fylla.
Máría kvaddi {fróðan stýri mítra}: ‘Að sönnu ertu mætur vinr {gætis eingla} og minn’; svá talar * {blessuð móðir miskunnar}. ‘Þú biðr það, sem aungva aðra hefir áðr fýst á grýttu láði; háleit skal eg gjarna fylla hylli lýðs þíns með helgum vilja.
‘Mary greeted the learned commander of mitres [BISHOP = Augustine]: ‘Indeed you are a valued friend of the guardian of angels [= God (= Christ)] and myself’; thus speaks the blessed mother of mercy [= Mary]. ‘You ask that which no one else has earlier desired on the graveled earth; sublime, I shall readily complete the friendship of your people with holy will.’
Mar (1871, xvi) gives the following account of Mary’s response: Augustine vinr sonar mins oc minn. Friðr se þer oc þinni godfysi. En þat efni er þu girniz af mér. er hardla grætiligt oc viðrkenniligt oc hit hormuligsta. Enn með þvi at ec em nv vppnvumin af minum sæta seyni til himinrikis. þannig sem engi er hryggleikr. þa ma ec eigi grata. Enn þu skrifa með sorgfullum hvg oc tꜳrum þat er ec þolþi i sialfrar minnar hiarta ‘Augustine, friend of my son and myself. Peace be to you and your good will. But that matter which you desire from me is very lamentable and sad and most grievous. And because I have now been uplifted by my sweet son to the heavenly kingdom, where there is no anguish, I cannot weep. But you must write with a sorrowful mind and tears that which I suffered in my very heart’. — [7-8]: The emended reading follows NN §1666. The sense is that, since Augustine has been a faithful friend to Christ and Mary, in return she is willing to grant Augustine’s plea so as to make his congregation’s love for him complete (see st. 4 and NN §1666). Skj B posits an unattested hap. leg. hyllir ‘favourer, friend’ (hylli m. acc. or dat. sg.), which is adopted in Wrightson 2001: með helgum hylli lýðs skal eg gjarna fylla vilja þinn ‘I together with the holy favourer of mankind [Christ] shall willingly fulfill your wish’.
Text is based on reconstruction from the base text and variant apparatus and may contain alternative spellings and other normalisations not visible in the manuscript text. Transcriptions may not have been checked and should not be cited.
Máría kvaddi mítra stýri:
‘Mætur vinr ertu eingla gætis,’
miskunnar, ‘og minn að sönnu,’
móðir talar svá við blessuð, fróðan.
‘Biðr þú það, sem aungva aðra
áðr hefir fýst á grýttu láði;
háleit skal eg með helgum vilja
hylli lýðs þinn gjarna fylla.
María kuaddí mitra styri . mætur vínur ertu eingla gætís .// | myskvnnar ok mínn at so᷎nnu . modir talar svo uid . blezut frodan . bídur þv þat | sem avngua adra . adur hefir fyst ꜳ̋ gryttv lꜳ̋di . haleít skal ek med helgvm vil | ía . hyllí lydzs þínn giarnna fylla ·// |
(TW)
María kuaddí mítra styri | mætur uínur ertu eingla gætís | myskunnar og mínn at so᷎nnu | moder talar suo uíd blezut frodan: || bídur þu þad sem aungua adra | adur hefer fyst ꜳ gryttu lꜳ̋di | haleít skal eg med helgum uilía | hylli lydzs. þínn giarnna fylla. |
(TW)
María kvaddi mítra stýri | mætur vinur ertu eingla gætis | myskunnar ok minn at sönnu | móðir talar svo blezut við fróðan[5] | biður þú þat sem öngva aðra | áður hefir fýst ȧ grýttu láði | haleit skal ek með helgum vilja | hylli lýðs þín gjarna fylla. |
(TW)
Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 2]. Máríugrátr 10: AII, 474, BII, 508, Skald II, 277-8, NN §§1666, 2683; Kahle 1898, 57, Sperber 1911, 32, 74, Wrightson 2001, 5.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.