Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Anon Gyð 1VII

Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Gyðingsvísur 1’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 516-17.

Anonymous PoemsGyðingsvísur
12

Al ‘altogether’

(not checked:)
al- ((prefix)): very < aldýrr (adj.): very precious

[1] Aldýran: ‘[...]ldy[...]an’ B, ‘[...]ldyran’ 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ

notes

[1] Aldýran ‘altogether precious’: The scribe of B has left a space for a capital A, which has not been inserted. God is also described as aldýrr in Gamlkan Has 17/8 and 29/6 and in Anon Leið 29/1. The epithet is sometimes used for secular kings, but only once in poetry from before C12th (LP: aldýrr).

Close

dýran ‘precious’

(not checked:)
dýrr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -str/-astr): precious < aldýrr (adj.): very precious

[1] Aldýran: ‘[...]ldy[...]an’ B, ‘[...]ldyran’ 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ

notes

[1] Aldýran ‘altogether precious’: The scribe of B has left a space for a capital A, which has not been inserted. God is also described as aldýrr in Gamlkan Has 17/8 and 29/6 and in Anon Leið 29/1. The epithet is sometimes used for secular kings, but only once in poetry from before C12th (LP: aldýrr).

Close

stæra ‘to strengthen’

(not checked:)
stœra (verb): increase, strengthen

Close

en ‘and that’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

hyr ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrmeiðr (noun m.)

[3] hyrmeiðar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘[...]yrmeidar’ B

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

hyr ‘of the fire’

(not checked:)
hyrr (noun m.): fire < hyrmeiðr (noun m.)

[3] hyrmeiðar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘[...]yrmeidar’ B

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

meiðar ‘the trees’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree < hyrmeiðr (noun m.)

[3] hyrmeiðar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘[...]yrmeidar’ B

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

hlýði ‘may listen’

(not checked:)
hljóða (verb): listen, sound

Close

hauk ‘of the hawk’s’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstétt (noun f.)

[4] haukstiettar: ‘h[...]stettar’ B, ‘hagstettar’ 399a‑bˣ, BRydberg, ‘ha[...]stettar’ BFJ

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

hauk ‘of the hawk’s’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstétt (noun f.)

[4] haukstiettar: ‘h[...]stettar’ B, ‘hagstettar’ 399a‑bˣ, BRydberg, ‘ha[...]stettar’ BFJ

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

hauk ‘of the hawk’s’

(not checked:)
1. haukr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): hawk < haukstétt (noun f.)

[4] haukstiettar: ‘h[...]stettar’ B, ‘hagstettar’ 399a‑bˣ, BRydberg, ‘ha[...]stettar’ BFJ

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

stiettar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path < haukstétt (noun f.)

[4] haukstiettar: ‘h[...]stettar’ B, ‘hagstettar’ 399a‑bˣ, BRydberg, ‘ha[...]stettar’ BFJ

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

stiettar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path < haukstétt (noun f.)

[4] haukstiettar: ‘h[...]stettar’ B, ‘hagstettar’ 399a‑bˣ, BRydberg, ‘ha[...]stettar’ BFJ

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

stiettar ‘path’

(not checked:)
stétt (noun f.; °-ar; -ir): path < haukstétt (noun f.)

[4] haukstiettar: ‘h[...]stettar’ B, ‘hagstettar’ 399a‑bˣ, BRydberg, ‘ha[...]stettar’ BFJ

kennings

haukstiettar hyrmeiðar
‘fire-trees of the hawk’s path’
   = MEN

the hawk’s path → ARM
the fire of the ARM → GOLD
the trees of the GOLD → MEN

notes

[3, 4] haukstiettar hyrmeiðar ‘fire-trees of the hawk’s path [ARM > GOLD > MEN]’: B is torn at this point, and only ‘h…stettar’ is certain. The 399a-bˣ copyist was able to read ‘hagstettar’ with certainty, although this is likely to be corrupt. Finnur Jónsson, followed by Kock, reconstructs to hafstéttar, which they take as gen. sg. of hafstétt, f., ‘sea-path’. Finnur construes this with hyrmeiðar ‘fire-trees’ to give the man-kenning hyrmeiðar hafstéttar ‘the trees of the fire of the path of the sea [SEA > GOLD > MEN]’. As a sea-kenning, however, hafstétt is tautologous and, indeed, no parallel or similar expressions are listed in LP. This edn follows Rydberg in adopting Sveinbjörn Egilsson’s suggestion (note to 444ˣ) that hagstéttar be treated as an error for haugstéttar, which normalises to haukstiettar, gen. sing. of f. haukstiett ‘hawk-path’, a kenning for the arm or hand. Although haukstiett is not itself attested elsewhere, there are several arm-kennings on the ‘land, path, way of the hawk’ model (see LP, 231-2; Meissner, 139).

Close

brag ‘poem’

(not checked:)
bragr (noun m.; °-ar): poem, poetry

Close

sliettan ‘to the smooth’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

Close

vilk ‘I want’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

ítrum ‘noble’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

kennings

ítrum ulfsfæðendum
‘noble wolf-feeders ’
   = WARRIORS

noble wolf-feeders → WARRIORS
Close

ulfs ‘wolf’

(not checked:)
1. ulfr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): wolf < ulfsfœðandi (noun m.)

[6] ulfsfæðendum: ‘vlfsfedundum’ all

kennings

ítrum ulfsfæðendum
‘noble wolf-feeders ’
   = WARRIORS

noble wolf-feeders → WARRIORS

notes

[6] ulfsfæðendum (dat. pl.) ‘wolf-feeders [WARRIORS]’: A similar warrior-kenning occurs in Anon Pl 43/8 fœðir ulfs: ‘feeder of the wolf’, referring to Plácitus.

Close

fæðendum ‘feeders’

(not checked:)
fœðandi (noun m.): feeder < ulfsfœðandi (noun m.)

[6] ulfsfæðendum: ‘vlfsfedundum’ all

kennings

ítrum ulfsfæðendum
‘noble wolf-feeders ’
   = WARRIORS

noble wolf-feeders → WARRIORS

notes

[6] ulfsfæðendum (dat. pl.) ‘wolf-feeders [WARRIORS]’: A similar warrior-kenning occurs in Anon Pl 43/8 fœðir ulfs: ‘feeder of the wolf’, referring to Plácitus.

Close

ræðu ‘tale’

(not checked:)
1. rœða (noun f.; °-u; -ur): story, tale, speech

[6] ræðu: ‘reda’ all

notes

[6] ræðu ‘tale’: B’s ‘reda’ must be emended to provide an object for vilk segja in the acc. case.

Close

víst ‘certainly’

(not checked:)
1. víss (adj.): wise, certain(ly)

Close

og ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

vífs ‘woman’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

[7] vífs ins sta: ‘vifs[...]ta’ B, ‘vífs[...]he᷎sta’ 399a‑bˣ, ‘vigs[...]h[...]ta’ BRydberg

notes

[7] vífs inssta ‘of the highest woman’: B is badly worn and a crack obscures the lower portion of the shaft of <f>. The shaft, however, has an angular upstroke and the bowed section appears to be made in one stroke, as is characteristic of the <f>-form used in B. Comparison with <g>-forms elsewhere confirms that the left side of this letter is not characteristically as straight as is the fragmentary shaft here. The edn therefore follows 399a-bˣ’s and BFJ’s vífs, sharing Finnur Jónsson’s assumption that some reference to the Virgin Mary (not unlikely in a poem relating to the conversion of a Jew) is intended. Skj B’s reconstruction of besta (l. 7), while making for an acceptable appellation for Mary ‘the best woman’, is not necessary here, as an earlier transcription (399a-bˣ) make it clear that hæsta was the original reading. Rydberg reads vífs as vegs, which he takes to be the first element in vegsemd ‘glory, honour’. He thus construes vilk víst ... segja ágæta rœða [sic] ok hæsta vegsemd ‘I will certainly ... tell a noble tale and the highest honour’. It seems likely that Rydberg’s reconstruction here is influenced by recollection of Has 30/3.

Close

ins ‘that of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[7] vífs ins sta: ‘vifs[...]ta’ B, ‘vífs[...]he᷎sta’ 399a‑bˣ, ‘vigs[...]h[...]ta’ BRydberg

notes

[7] vífs inssta ‘of the highest woman’: B is badly worn and a crack obscures the lower portion of the shaft of <f>. The shaft, however, has an angular upstroke and the bowed section appears to be made in one stroke, as is characteristic of the <f>-form used in B. Comparison with <g>-forms elsewhere confirms that the left side of this letter is not characteristically as straight as is the fragmentary shaft here. The edn therefore follows 399a-bˣ’s and BFJ’s vífs, sharing Finnur Jónsson’s assumption that some reference to the Virgin Mary (not unlikely in a poem relating to the conversion of a Jew) is intended. Skj B’s reconstruction of besta (l. 7), while making for an acceptable appellation for Mary ‘the best woman’, is not necessary here, as an earlier transcription (399a-bˣ) make it clear that hæsta was the original reading. Rydberg reads vífs as vegs, which he takes to be the first element in vegsemd ‘glory, honour’. He thus construes vilk víst ... segja ágæta rœða [sic] ok hæsta vegsemd ‘I will certainly ... tell a noble tale and the highest honour’. It seems likely that Rydberg’s reconstruction here is influenced by recollection of Has 30/3.

Close

sta ‘highest’

(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high

[7] vífs ins sta: ‘vifs[...]ta’ B, ‘vífs[...]he᷎sta’ 399a‑bˣ, ‘vigs[...]h[...]ta’ BRydberg

notes

[7] vífs inssta ‘of the highest woman’: B is badly worn and a crack obscures the lower portion of the shaft of <f>. The shaft, however, has an angular upstroke and the bowed section appears to be made in one stroke, as is characteristic of the <f>-form used in B. Comparison with <g>-forms elsewhere confirms that the left side of this letter is not characteristically as straight as is the fragmentary shaft here. The edn therefore follows 399a-bˣ’s and BFJ’s vífs, sharing Finnur Jónsson’s assumption that some reference to the Virgin Mary (not unlikely in a poem relating to the conversion of a Jew) is intended. Skj B’s reconstruction of besta (l. 7), while making for an acceptable appellation for Mary ‘the best woman’, is not necessary here, as an earlier transcription (399a-bˣ) make it clear that hæsta was the original reading. Rydberg reads vífs as vegs, which he takes to be the first element in vegsemd ‘glory, honour’. He thus construes vilk víst ... segja ágæta rœða [sic] ok hæsta vegsemd ‘I will certainly ... tell a noble tale and the highest honour’. It seems likely that Rydberg’s reconstruction here is influenced by recollection of Has 30/3.

Close

það ‘that’

(not checked:)
þat (conj.): that

Close

segja ‘to tell’

(not checked:)
segja (verb): say, tell

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.