Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 35’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 507-8.
(not checked:)
2. veita (verb): grant, give
[1] Veittu: so 399a‑bˣ, ‘Veí[...]tu’ B, ‘Ve[...]tu’ BRydberg, BFJ
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
3. hár (adj.; °-van; compar. hǽrri, superl. hǽstr): high
[1] hæstr: ‘hę[...]’ B, 399a‑bˣ, BFJ, ‘hę[...](tr)’(?) BRydberg
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
(not checked:)
líf (noun n.; °-s; -): life
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[2] konungr vífa ‘king of women’: See Note to st. 5/2, where the phrase also occurs.
(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife
[2] konungr vífa ‘king of women’: See Note to st. 5/2, where the phrase also occurs.
(not checked:)
1. vegr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-; -ar/-ir, gen. -a/-na, acc. -a/-i/-u): way, path, side
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
grœðir (noun m.): ?healer, ?ocean
[3] græðir (‘grędeʀr’): so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘gręd[...]’ B
(not checked:)
brunnr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): spring, well
[4] brunnr: so 399a‑bˣ, BRydberg, ‘brun[...]’ B
[4] brunnr hreinar miskunnar ‘spring of pure mercy’: Only ‘brun...’ is now legible in B. Both Rydberg and the 399a-bˣ copyist are certain of miskunnar and, although 399a-bˣ records no traces of the second word, Rydberg is reasonably certain of medial ein and indicates (1907, 39 n. 2) that he had previously seen traces of an initial <h>. He suggests reconstruction to hreinar, and the text here follows his reading and suggestion.
(not checked:)
2. hreinn (adj.; °compar. hreinari/hreinni, superl. hreinastr/hreinstr): pure
[4] hreinar: ‘[...]’ B, 399a‑bˣ, ‘[...](ei)n[...]’(?) BRydberg
[4] brunnr hreinar miskunnar ‘spring of pure mercy’: Only ‘brun...’ is now legible in B. Both Rydberg and the 399a-bˣ copyist are certain of miskunnar and, although 399a-bˣ records no traces of the second word, Rydberg is reasonably certain of medial ein and indicates (1907, 39 n. 2) that he had previously seen traces of an initial <h>. He suggests reconstruction to hreinar, and the text here follows his reading and suggestion.
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[4] miskunnar (‘[...]kunnar’): ‘’ so 399a‑bˣ, ‘[...]’ B, ‘miskunnar’ BRydberg
[4] brunnr hreinar miskunnar ‘spring of pure mercy’: Only ‘brun...’ is now legible in B. Both Rydberg and the 399a-bˣ copyist are certain of miskunnar and, although 399a-bˣ records no traces of the second word, Rydberg is reasonably certain of medial ein and indicates (1907, 39 n. 2) that he had previously seen traces of an initial <h>. He suggests reconstruction to hreinar, and the text here follows his reading and suggestion.
(not checked:)
gefa (verb): give
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
[5] árb…: Rydberg reconstructs this word, of which only the first half is now legible, to árbót (f. nom.) ‘remedy or improvement of the year’s harvest or fertility’, which he construes with jöfra (l. 5) to form a Mary-epithet árbót jǫfra ‘harvest-remedy of princes’.
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
[6] ítran: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘itra[...]’ B
(not checked:)
Kristr (noun m.; °-s/-, dat. -i; -ar): Christ
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
þar (adv.): there
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
2. fullr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): full, complete
[7] fullan: so 399a‑bˣ, ‘[...]’ B
(not checked:)
2. fá (verb; °fǽr; fekk, fengu; fenginn): get, receive
[8] fáim: ‘[...]’ B, ‘fa(em)’(?) 399a‑bˣ
[8] fáim ‘we may obtain’: No traces now remain in B of this word, though initial <f> is implied by the alliteration. 399a-bˣ reads ‘fáem’, indicating uncertainty about the two final letters, and Rydberg (who reconstructs his text on the basis of the 399a-bˣ readings, but is unable himself to read the word) takes this as 3rd pers. pl. pres. subj. of fá ‘to get, obtain’. He construes þar er vér allir, Guði kærir, fáim frið fullan ‘where all of us, dear to God, may obtain secure peace’ (1907, 56). Cf. the final couplet with Leið 41/5-8.
(not checked:)
vér (pron.; °gen. vár, dat./acc. oss): we, us, our
(not checked:)
1. guð (noun m.; °***guðrs, guðis, gus): (Christian) God
[8] guði: so 399a‑bˣ, ‘[...]’ B, ‘[...]ud[...]’ BRydberg
(not checked:)
kærr (adj.; °superl. kǽrstr/kǽrastr): dear
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The basic sense of st. 35 is confirmed by comparison with the sixth v. of the Lat.: Vitam praesta puram, / iter para tutum; / ut videntes Iesum, / semper collaetemur ‘Show us pure life, prepare a safe way so that, seeing Jesus, we may always rejoice’. This and the four following sts are badly mutilated by extensive damage to the lower half of fol. 14 in B. Helpful work to stabilise the ms.’s decline was undertaken by Mette Jacobsen of Den Arnamagnæanske Samling, Nordisk Forskningsinstitut, University of Copenhagen. The reconstructed text here is a conflation of Attwood’s transcription, made in 1994-6, with those of previous copyists, most importantly the 399a-bˣ copyist and Hugo Rydberg, whose 1907 thesis provides painstaking documentation of the deterioration of the manuscript in the late C19th and early C20th. Finnur Jónsson’s transcription in Skj A is heavily dependent on Rydberg, and he also reproduces the 444ˣ transcription of sts 35-40 (Skj AII, 471), incorporating Jón Sigurðsson’s suggested reconstructions. — [5-8]: Finnur Jónsson makes no attempt to salvage this helmingr in Skj B, and it is not the subject of comment by Kock. The words ítran (l. 6), frið fullan (l. 7) and guði (l. 8) are confirmed by the 399a-bˣ copyist, who reads these forms with certainty.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.