R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 825.
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
[1] Flestr: flest Flat, flestir Tóm
(not checked:)
fasti (noun m.; °; -ar): flame, fire
[1] of sér hvé fasta: sjá hvat festa Tóm
(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful < fagrbúinn (adj.): beautifully adorned
[2] ‑búnar: ‑búna DG8
(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure
(not checked:)
tún (noun n.; °-s; -): homefield, enclosure
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
(not checked:)
hǫnd (noun f.; °handar, dat. hendi; hendr (hendir StatPáll³ 752¹²)): hand
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide
[3] breiðum: brendum DG8
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people < þjóðkonungr (noun m.): mighty king
[4] þjóðkonungs ‘of the mighty king’: On possible Anglo-Saxon influence on the skalds’ use of this word, see Note to Sigv Nesv 6/4.
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king < þjóðkonungr (noun m.): mighty king
[4] þjóðkonungs ‘of the mighty king’: On possible Anglo-Saxon influence on the skalds’ use of this word, see Note to Sigv Nesv 6/4.
(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard
(not checked:)
eldr (noun m.; °-s, dat. -i/-(HómÍsl¹(1993) 24v²⁴); -ar): fire
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
ungr (adj.): young
[6] ungr ‘[while] young’: Remarks on youthfulness are common, even conventional, in skaldic poetry. Þormóðr may in fact have been in his early thirties at this point in his life (cf. Lv 16/5, 7, 8). Emendation to dat. ungum was proposed by Valdimar Ásmundarson (Fbr 1899, 161). This would qualify jǫfri ‘prince’, in reference to Knútr, who was probably younger, as well as providing an extra syllable and allowing þeim es to contract to þeims, as is more usual. However, ungum would be unmetrical.
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
bregða (verb; °bregðr/brigðr; brá, brugðu; brugðinn/brogðinn): pull, jerk, break; change
[6] bregðr: bregð DG8, bar Tóm
(not checked:)
1. hungr (noun m.; °hungrs/-s, dat. hungri, acc. hungr/hung): hunger
(not checked:)
djúp (noun n.; °-s; dat. -um): depth, the deep
(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry
[7, 8] berk goll á bôðum greipum ‘I bear gold on both hands’: Bera goll ‘to bear gold’ also occurs, in a very similar context, in Sigv Berv 16/5II.
(not checked:)
gull (noun n.): gold
[7, 8] berk goll á bôðum greipum ‘I bear gold on both hands’: Bera goll ‘to bear gold’ also occurs, in a very similar context, in Sigv Berv 16/5II.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[7, 8] berk goll á bôðum greipum ‘I bear gold on both hands’: Bera goll ‘to bear gold’ also occurs, in a very similar context, in Sigv Berv 16/5II.
(not checked:)
greipr (noun m.): grip, hands
[7, 8] berk goll á bôðum greipum ‘I bear gold on both hands’: Bera goll ‘to bear gold’ also occurs, in a very similar context, in Sigv Berv 16/5II.
(not checked:)
gráðugr (adj.; °gráðugan/gráðgan; superl. gráðugastr/gráðgastr): [greedy, to greedy]
(not checked:)
báðir (pron.; °gen. beggja (báðra), nom./acc. n. bǽði): both
[7, 8] berk goll á bôðum greipum ‘I bear gold on both hands’: Bera goll ‘to bear gold’ also occurs, in a very similar context, in Sigv Berv 16/5II.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Flestr of sér, hvé fasta |
Most people see how I have both arms finely equipped with the fire of the homesteads of the prow [SEA > GOLD] from the spacious court of the mighty king. [While] young, I have to pay the prince for the flame of the deep [GOLD], who terminates the hunger of the greedy eagle; I bear gold on both hands.
See Context to Lv 10. In all texts but Tóm, King Knútr gives Þormóðr a gold arm-ring in response to the previous stanza, then another as a result of the poet’s further prompting. Then Þormóðr delivers this stanza. In Tóm, Þormóðr recites it after being given a ring. There is no mention of a further gift from the king.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.