R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Þormóðr Kolbrúnarskáld, Lausavísur 11’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 825.
Flestr of sér, hvé fasta
fagrbúnar hefk túna
báðar hendr ór breiðum
barðs þjóðkonungs garði.
Eld ák jǫfri gjalda
ungr þeim, es bregðr hungri,
djúps, (berk goll á greipum)
grôðugs ara (bôðum).
Flestr of sér, hvé hefk báðar hendr fagrbúnar {fasta {túna barðs}} ór breiðum garði þjóðkonungs. Ungr ák gjalda þeim jǫfri {eld djúps}, es bregðr hungri grôðugs ara; berk goll á bôðum greipum.
Most people see how I have both arms finely equipped {with the fire {of the homesteads of the prow}} [SEA > GOLD] from the spacious court of the mighty king. [While] young, I have to pay the prince {for the flame of the deep} [GOLD], who terminates the hunger of the greedy eagle; I bear gold on both hands.
Mss: NRA52(2r) (ÓHÆ); DG8(90r) (ÓHLeg); Flat(105ra) (Flat); Tóm(141r) (ÓH)
Readings: [1] Flestr: flest Flat, flestir Tóm; of sér hvé fasta: sjá hvat festa Tóm [2] ‑búnar: ‑búna DG8; hefk (‘hef ec’): á ek Tóm [3] breiðum: brendum DG8 [4] barðs: bars Tóm [5] jǫfri: ‘jofari’ Tóm; gjalda: at gjalda DG8 [6] bregðr: bregð DG8, bar Tóm [8] ara: ‘ar’ DG8
Editions: Skj AI, 284, Skj BI, 262-3, Skald I, 135; ÓHÆ 1893, 5; ÓHLeg 1849, 44, 109, ÓHLeg 1922, 54, ÓHLeg 1982, 126-9; Flat 1860-8, II, 201, Fbr 1925-7, 225, ÓH 1941, II, 801, 804, ÍF 6, 283-4 (ch. 2), ÍS III, 2277-8 (Þorm); Gaertner 1907, 310, 329-30, Finnur Jónsson 1932-3, 64.
Context:
See Context to Lv 10. In all texts but Tóm, King Knútr gives Þormóðr a gold arm-ring in response to the previous stanza, then another as a result of the poet’s further prompting. Then Þormóðr delivers this stanza. In Tóm, Þormóðr recites it after being given a ring. There is no mention of a further gift from the king.
Notes: [4] þjóðkonungs ‘of the mighty king’: On possible Anglo-Saxon influence on the skalds’ use of this word, see Note to Sigv Nesv 6/4. — [6] ungr ‘[while] young’: Remarks on youthfulness are common, even conventional, in skaldic poetry. Þormóðr may in fact have been in his early thirties at this point in his life (cf. Lv 16/5, 7, 8). Emendation to dat. ungum was proposed by Valdimar Ásmundarson (Fbr 1899, 161). This would qualify jǫfri ‘prince’, in reference to Knútr, who was probably younger, as well as providing an extra syllable and allowing þeim es to contract to þeims, as is more usual. However, ungum would be unmetrical. — [7, 8] berk goll á bôðum greipum ‘I bear gold on both hands’: Bera goll ‘to bear gold’ also occurs, in a very similar context, in Sigv Berv 16/5II.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.