skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magn 11II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 98-9.

Þjóðólfr ArnórssonStanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi
101112

Bôrum ‘We carried’

3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[1] Bôrum: Bru Hr

Close

jôrn ‘irons [weapons]’

(non-lexical)

Close

œrnu ‘good measure’

[1] œrnu: so 39, F, Hr, ‘ǫrnom’ Kˣ, papp18ˣ, ‘ǫrnu’ E, J2ˣ, ‘ærv’ H

Close

á ‘against’

3. á (prep.): on, at

[2] á: í F, Hr

Close

vísa ‘the prince’s’

vísi (noun m.; °-a): leader

[2] vísa: ‘hvara’ J2ˣ

Close

ríða ‘dispersing’

1. ríða (verb): ride

[3] ríða: so all others, reiða Kˣ, papp18ˣ

Close

skreyttar ‘fancy’

skreyta (verb): adorn

[3] skreyttar: skreyttrar F, skreyttan E, J2ˣ, skeyttar H, Hr

Close

lok ‘hopes’

1. lok (noun n.; °-s; -): end < lokván (noun f.)

[4] lok‑: ‘lǫk’ E

Close

leikr ‘sports’

3. leika (verb): play

[5] leikr of bœ: rann bekkr um H, Hr

Close

of ‘over’

3. of (prep.): around, from; too

[5] leikr of bœ: rann bekkr um H, Hr

Close

breiðum ‘the broad’

breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

[5] breiðum: so 39, F, E, J2ˣ, breiðan Kˣ, papp18ˣ, breiða H, Hr

notes

[5] breiðum ‘broad’: The reading of most Hkr mss, and chosen also in ÍF 28. The reading breiðan is equally viable, but it is isolated (though perhaps supported by breiða in H-Hr) and the readings for œrnu (l. 1) and ríða (l. 3) are similarly out of line. In each case papp18ˣ confirms as an accurate reflection of the all-but-lost Kringla.

Close

ernir ‘brisk’

ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful

[7] ernir: ‘ærnir’ 39

notes

[7] ernir ‘brisk’: All mss except 39 read ‘ernir’, pointing to the m. nom. pl. of ern ‘brisk, vigorous’ or possibly of errinn ‘brisk, valiant’ (though as ÍF 28 notes this strictly would give errnir), rather than of œrinn ‘plentiful’ as assumed by some eds.

Close

valda ‘bring about’

valda (verb): cause

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

at ‘in’

at- ((prefix)): (prefix) < atblásandi (noun m.)

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

blásendr ‘flamers’

2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow < atblásandi (noun m.)

[8] ‑blásendr: blásir 39, F

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

því ‘that’

1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

vási ‘trouble’

vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose narrative mentions the burning of settlements and flight of the people before citing this st.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.