Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 98-9.
Bôrum jôrn at œrnu
ískǫld á lið vísa;
skjótt ríða nú skreyttar
Rauðr leikr of bœ breiðum
bráðr at óru ráði
eldr, en ernir valda
atblásendr því vási.
Bôrum ískǫld jôrn at œrnu á lið vísa; skreyttar lokvánir Skônunga ríða nú skjótt. Rauðr eldr leikr bráðr of breiðum bœ at ráði óru, en ernir atblásendr valda því vási.
We carried ice-cold irons [weapons] in good measure against the prince’s troop; the Skánungar’s fancy hopes for the outcome are now dispersing [lit. riding] swiftly. Red fire sports, hasty, over the broad settlement at our behest, and brisk inflamers bring about that trouble.
Mss: Kˣ(517v-518r), papp18ˣ(222v), 39(17vb), F(41rb), E(9r), J2ˣ(255r) (Hkr); H(12v), Hr(11ra) (H-Hr)
Readings:  Bôrum: Bru Hr; œrnu: so 39, F, Hr, ‘ǫrnom’ Kˣ, papp18ˣ, ‘ǫrnu’ E, J2ˣ, ‘ærv’ H  á: í F, Hr; vísa: ‘hvara’ J2ˣ  ríða: so all others, reiða Kˣ, papp18ˣ; skreyttar: skreyttrar F, skreyttan E, J2ˣ, skeyttar H, Hr  lok‑: ‘lǫk’ E  leikr of bœ: rann bekkr um H, Hr; breiðum: so 39, F, E, J2ˣ, breiðan Kˣ, papp18ˣ, breiða H, Hr  ernir: ‘ærnir’ 39  ‑blásendr: blásir 39, F
Context: The prose narrative mentions the burning of settlements and flight of the people before citing this st.
Notes:  breiðum ‘broad’: The reading of most Hkr mss, and chosen also in ÍF 28. The Kˣ reading breiðan is equally viable, but it is isolated (though perhaps supported by breiða in H-Hr) and the Kˣ readings for œrnu (l. 1) and ríða (l. 3) are similarly out of line. In each case papp18ˣ confirms Kˣ as an accurate reflection of the all-but-lost Kringla. —  ernir ‘brisk’: All mss except 39 read ‘ernir’, pointing to the m. nom. pl. of ern ‘brisk, vigorous’ or possibly of errinn ‘brisk, valiant’ (though as ÍF 28 notes this strictly would give errnir), rather than of œrinn ‘plentiful’ as assumed by some eds. — [7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.