Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magn 11II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 11’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 98-9.

Þjóðólfr ArnórssonStanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi
101112

Bôrum ‘We carried’

(not checked:)
3. bera (verb; °berr; bar, báru; borinn): bear, carry

[1] Bôrum: Bru Hr

Close

jôrn ‘irons [weapons]’

(not checked:)
(non-lexical)

Close

at ‘in’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

œrnu ‘good measure’

[1] œrnu: so 39, F, Hr, ‘ǫrnom’ Kˣ, papp18ˣ, ‘ǫrnu’ E, J2ˣ, ‘ærv’ H

Close

á ‘against’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[2] á: í F, Hr

Close

lið ‘troop’

(not checked:)
lið (noun n.; °-s; -): retinue, troop

Close

vísa ‘the prince’s’

(not checked:)
vísi (noun m.; °-a): leader

[2] vísa: ‘hvara’ J2ˣ

Close

skjótt ‘swiftly’

(not checked:)
2. skjótr (adj.): quick(ly)

Close

ríða ‘dispersing’

(not checked:)
1. ríða (verb): ride

[3] ríða: so all others, reiða Kˣ, papp18ˣ

Close

‘now’

(not checked:)
nú (adv.): now

Close

skreyttar ‘fancy’

(not checked:)
skreyta (verb): adorn

[3] skreyttar: skreyttrar F, skreyttan E, J2ˣ, skeyttar H, Hr

Close

Skônunga ‘the Skánungar’s’

(not checked:)
Skánungr (noun m.; °; -ar): one of the Skánungar

Close

lok ‘hopes’

(not checked:)
1. lok (noun n.; °-s; -): end < lokván (noun f.)

[4] lok‑: ‘lǫk’ E

Close

Rauðr ‘Red’

(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red

Close

leikr ‘sports’

(not checked:)
3. leika (verb): play

[5] leikr of bœ: rann bekkr um H, Hr

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

[5] leikr of bœ: rann bekkr um H, Hr

Close

breiðum ‘the broad’

(not checked:)
breiðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): broad, wide

[5] breiðum: so 39, F, E, J2ˣ, breiðan Kˣ, papp18ˣ, breiða H, Hr

notes

[5] breiðum ‘broad’: The reading of most Hkr mss, and chosen also in ÍF 28. The reading breiðan is equally viable, but it is isolated (though perhaps supported by breiða in H-Hr) and the readings for œrnu (l. 1) and ríða (l. 3) are similarly out of line. In each case papp18ˣ confirms as an accurate reflection of the all-but-lost Kringla.

Close

at ‘at’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

ernir ‘brisk’

(not checked:)
ern (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): powerful

[7] ernir: ‘ærnir’ 39

notes

[7] ernir ‘brisk’: All mss except 39 read ‘ernir’, pointing to the m. nom. pl. of ern ‘brisk, vigorous’ or possibly of errinn ‘brisk, valiant’ (though as ÍF 28 notes this strictly would give errnir), rather than of œrinn ‘plentiful’ as assumed by some eds.

Close

valda ‘bring about’

(not checked:)
valda (verb): cause

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

at ‘in’

(not checked:)
at- ((prefix)): (prefix) < atblásandi (noun m.)

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

blásendr ‘flamers’

(not checked:)
2. blása (verb; °blǽss; blés, blésu; blásinn): blow < atblásandi (noun m.)

[8] ‑blásendr: blásir 39, F

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

því ‘that’

(not checked:)
1. sá (pron.; °gen. þess, dat. þeim, acc. þann; f. sú, gen. þeirrar, acc. þá; n. þat, dat. því; pl. m. þeir, f. þǽ---): that (one), those

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

vási ‘trouble’

(not checked:)
vás (noun n.; °-s; dat. -um): hardship

notes

[7-8] atblásendr valda því vási ‘inflamers bring about that trouble’: Blása at ‘blow at/upon’ is used especially of blowing a fire into a blaze, while vás n. is ‘toil, trouble’, especially in the context of hard, wet journeys beset by rain or sea-spray. The image is thus both literal and metaphorical, and has resonances with the storm-blown blaze in st. 6. Finnur Jónsson’s non-literal translation of átblásendr as ‘strife-makers’ (ufredsstiftere) in Hkr 1893-1901, IV and Skj B elicited an indignant response from Kock (NN §868).

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The prose narrative mentions the burning of settlements and flight of the people before citing this st.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.