Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 89.
(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack
(not checked:)
hafa (verb): have
[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr; hafa: ha(fa)(?) H
(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn
[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr; at sýnu: at sǫnnu F, ‘ok sinna’ H
(not checked:)
sýnn (adj.): visible
[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr; at sýnu: at sǫnnu F, ‘ok sinna’ H
(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword < sverðgautr (noun m.)
(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn < sverðgautr (noun m.)
[2] Gautr: ‑gautar E, J2ˣ, ‘gotv’ H
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement < fǫrunautr (noun m.): comrade
(not checked:)
nautr (noun m.; °-s; -ar): companion; treasure < fǫrunautr (noun m.): comrade
[2] ‑nautar: nauta Hr
(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh
[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.
(not checked:)
heldr (adv.): rather
[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.
(not checked:)
4. of (particle): (before verb)
[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.
(not checked:)
1. verða (verb): become, be
[3] orðin: so 39, F, E, Hr, orðinn Kˣ, J2ˣ, hǫrðin H
[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.
(not checked:)
heim (adv.): home, back < heimkváma (noun f.): [his homecoming]
(not checked:)
kváma (noun f.; °-u; -ur): coming < heimkváma (noun f.): [his homecoming]
[4] ‑kvômu: ‑kváma 39, F, ‘kva[…]’ H
(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement
[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.
(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man
[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.
(not checked:)
2. hrœra (verb): move
(not checked:)
hauss (noun m.; °hauss, dat. hausi/haus; hausar): skull
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
(not checked:)
hregg (noun n.): storm
[6] œst (‘o᷎st’): ‘ast’ E, J2ˣ
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb
(not checked:)
sjór (noun m.): sea
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too
(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger
(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[8] á grunni sanda ‘on the floor of the sands’: This is taken literally, rather than as a kenning for ‘sea’ (so previous eds, and Meissner 93, who cites sanda land ‘land of sands’ and sandheimr ‘sand-world’ as true sea-kennings), and the sense ‘sandy sea-floor’ seems supported by the sea roaring of ‘over’ the grisly remains in l. 7. Finnur Jónsson takes it as a reference to the sandy bottom of the sea (sandbund), and ÍF 28 and Hkr 1991 to the shore-line or tide-mark.
(not checked:)
sand (noun n.): sand
[8] á grunni sanda ‘on the floor of the sands’: This is taken literally, rather than as a kenning for ‘sea’ (so previous eds, and Meissner 93, who cites sanda land ‘land of sands’ and sandheimr ‘sand-world’ as true sea-kennings), and the sense ‘sandy sea-floor’ seems supported by the sea roaring of ‘over’ the grisly remains in l. 7. Finnur Jónsson takes it as a reference to the sandy bottom of the sea (sandbund), and ÍF 28 and Hkr 1991 to the shore-line or tide-mark.
(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows
[8] á grunni sanda ‘on the floor of the sands’: This is taken literally, rather than as a kenning for ‘sea’ (so previous eds, and Meissner 93, who cites sanda land ‘land of sands’ and sandheimr ‘sand-world’ as true sea-kennings), and the sense ‘sandy sea-floor’ seems supported by the sea roaring of ‘over’ the grisly remains in l. 7. Finnur Jónsson takes it as a reference to the sandy bottom of the sea (sandbund), and ÍF 28 and Hkr 1991 to the shore-line or tide-mark.
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This follows Magn 1, with Ok enn kvað hann ‘And he spoke another (verse)’.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.