Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

ÞjóðA Magn 2II

Diana Whaley (ed.) 2009, ‘Þjóðólfr Arnórsson, Stanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi 2’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 89.

Þjóðólfr ArnórssonStanzas about Magnús Óláfsson in Danaveldi
123

Misst ‘lost out’

(not checked:)
2. missa (verb): lose, lack

Close

hafa ‘have’

(not checked:)
hafa (verb): have

[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr;    hafa: ha(fa)(?) H

Close

Sveins ‘Sveinn’s’

(not checked:)
2. Sveinn (noun m.): Sveinn

[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr

Close

at ‘’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr;    at sýnu: at sǫnnu F, ‘ok sinna’ H

Close

sýnu ‘clearly’

(not checked:)
sýnn (adj.): visible

[1] hafa Sveins at sýnu: hefir Sveinn enn sína Hr;    at sýnu: at sǫnnu F, ‘ok sinna’ H

Close

sverð ‘sword’

(not checked:)
sverð (noun n.; °-s; -): sword < sverðgautr (noun m.)

kennings

sverð-Gautr;
‘sword-Gautr; ’
   = WARRIOR

sword-Gautr; → WARRIOR
Close

Gautr ‘Gautr’

(not checked:)
2. Gautr (noun m.): Gautr, Óðinn < sverðgautr (noun m.)

[2] Gautr: ‑gautar E, J2ˣ, ‘gotv’ H

kennings

sverð-Gautr;
‘sword-Gautr; ’
   = WARRIOR

sword-Gautr; → WARRIOR
Close

hǫrð ‘harsh’

(not checked:)
harðr (adj.; °comp. -ari; superl. -astr): hard, harsh

notes

[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.

Close

es ‘has’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

notes

[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.

Close

heldr ‘rather’

(not checked:)
heldr (adv.): rather

notes

[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.

Close

of ‘’

(not checked:)
4. of (particle): (before verb)

notes

[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.

Close

orðin ‘turned out’

(not checked:)
1. verða (verb): become, be

[3] orðin: so 39, F, E, Hr, orðinn Kˣ, J2ˣ, hǫrðin H

notes

[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.

Close

kvômu ‘coming’

(not checked:)
kváma (noun f.; °-u; -ur): coming < heimkváma (noun f.): [his homecoming]

[4] ‑kvômu: ‑kváma 39, F, ‘kva[…]’ H

Close

fǫr ‘expedition’

(not checked:)
fǫr (noun f.): journey, fate; movement

notes

[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.

Close

beima ‘the men’s’

(not checked:)
beimi (noun m.; °; -ar): man

notes

[3, 4] fǫr beima es of orðin heldr hǫrð ‘the men’s expedition has turned out rather harsh’: The beima, m. gen. pl. ‘men’, are not identified, but since the remainder of the st. gloats over the misfortunes of Sveinn’s forces, this reference is presumably also to them. ÍF 28 favours the interpretation vér höfum heldur staðið í harðræðum ‘we have been in rather a difficult situation’, though a translation similar to the one adopted here is also offered.

Close

Hrœrir ‘tosses’

(not checked:)
2. hrœra (verb): move

Close

hreggi ‘by the storm’

(not checked:)
hregg (noun n.): storm

Close

œst ‘stirred up’

[6] œst (‘o᷎st’): ‘ast’ E, J2ˣ

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

leggi ‘limbs’

(not checked:)
leggr (noun m.; °-jar, dat. -; -ir): limb

Close

sær ‘the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

Close

þýtr ‘roars’

(not checked:)
þjóta (verb): roar

[7] þýtr: þytir E

Close

auðs ‘of wealth’

(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth

kennings

ôrum auðs.
‘the envoys of wealth.’
   = GENEROUS MEN

the envoys of wealth. → GENEROUS MEN
Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

ôrum ‘the envoys’

(not checked:)
1. árr (noun m.; °dat. ár; ǽrir/árar, acc. áru): messenger

kennings

ôrum auðs.
‘the envoys of wealth.’
   = GENEROUS MEN

the envoys of wealth. → GENEROUS MEN
Close

unnr ‘The wave’

(not checked:)
2. unnr (noun f.): wave

Close

á ‘on’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[8] á grunni sanda ‘on the floor of the sands’: This is taken literally, rather than as a kenning for ‘sea’ (so previous eds, and Meissner 93, who cites sanda land ‘land of sands’ and sandheimr ‘sand-world’ as true sea-kennings), and the sense ‘sandy sea-floor’ seems supported by the sea roaring of ‘over’ the grisly remains in l. 7. Finnur Jónsson takes it as a reference to the sandy bottom of the sea (sandbund), and ÍF 28 and Hkr 1991 to the shore-line or tide-mark.

Close

sanda ‘of the sands’

(not checked:)
sand (noun n.): sand

notes

[8] á grunni sanda ‘on the floor of the sands’: This is taken literally, rather than as a kenning for ‘sea’ (so previous eds, and Meissner 93, who cites sanda land ‘land of sands’ and sandheimr ‘sand-world’ as true sea-kennings), and the sense ‘sandy sea-floor’ seems supported by the sea roaring of ‘over’ the grisly remains in l. 7. Finnur Jónsson takes it as a reference to the sandy bottom of the sea (sandbund), and ÍF 28 and Hkr 1991 to the shore-line or tide-mark.

Close

grunni ‘the floor’

(not checked:)
1. grunnr (noun m.): bottom, shallows

notes

[8] á grunni sanda ‘on the floor of the sands’: This is taken literally, rather than as a kenning for ‘sea’ (so previous eds, and Meissner 93, who cites sanda land ‘land of sands’ and sandheimr ‘sand-world’ as true sea-kennings), and the sense ‘sandy sea-floor’ seems supported by the sea roaring of ‘over’ the grisly remains in l. 7. Finnur Jónsson takes it as a reference to the sandy bottom of the sea (sandbund), and ÍF 28 and Hkr 1991 to the shore-line or tide-mark.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This follows Magn 1, with Ok enn kvað hann ‘And he spoke another (verse)’.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.