Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 88’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1198.
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
(not checked:)
herr (noun m.; °-s/-jar, dat. -; -jar, gen. -ja/herra): army, host
[2] hers: her R
(not checked:)
oddviti (noun m.): leader
(not checked:)
kalla (verb): call
(not checked:)
opt (adv.): often
(not checked:)
2. taka (verb): take
(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl
(not checked:)
5. at (nota): to (with infinitive)
(not checked:)
fagna (verb; °-að-): welcome, rejoice
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
ótal (noun n.): countless
(not checked:)
bragnar (noun m.): men, warriors
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift
(not checked:)
til (prep.): to
(not checked:)
greizla (noun f.; °-u; -ur): [distribution]
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
(not checked:)
gull (noun n.): gold < gullbroti (noun m.): [gold-breaker]
(not checked:)
broti (noun m.; °-a; -ar): breaker < gullbroti (noun m.): [gold-breaker]
(not checked:)
veizla (noun f.; °-u; -ur): [banquet]
(not checked:)
þrǫngr (adj.): tight, pressed
(not checked:)
sitja (verb): sit
(not checked:)
þjóð (noun f.; °-ar, dat. -/-u; -ir): people
(not checked:)
1. sinni (noun m.; °-a; -ar): companion
(not checked:)
þars (conj.): where
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
frami (noun m.): success
(not checked:)
2. inni (adv.): in, inside, indoors
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
This variant is based on dróttkvætt, and according to the commentary the alliterating staves are placed as in dróttkvætt lines. Lines 4 and 6 are Type C3 with anacrusis, however, which is avoided in regular dróttkvætt (although it occurs in older and more occasional poetry and also in the metre háttlausa ‘formless’; see st. 67). The metre is called in minnsta runhenda ‘the least end-rhyme’, and the identical end-rhymes are restricted to each couplet (see sts 82, 85).
For this metre, see also RvHbreiðm Hl 21-2. — With Konráð Gíslason (1895-7), Skj B and Skald treat the clause contained in ll. 3-4 as a parenthetic main clause and have the first clause in the second helmingr (ll. 5-6) continue the sentence introduced by en ‘and’ in l. 1 of the first helmingr. While that clause arrangement, which obliterates the caesura between the two half-stanzas, is possible (see st. 84 above), it is less desirable and also unnecessary here. The present edn follows SnE 2007.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.