Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 86’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1196.
(not checked:)
1. vita (verb): know
(not checked:)
1. hringr (noun m.; °-s, dat. -; -ar): ring; sword
(not checked:)
hraði (noun m.): [hastener]
(not checked:)
í (prep.): in, into
(not checked:)
1. hǫll (noun f.; °hallar, dat. -u/-; hallir): hall
[3] [e]s gótt ‘is good’: So W (‘gott er’). Originally omitted in R, the verb er ‘is’ was added later (R*).
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am < góðr (adj.): good
[3] gótts (‘gott er’): so W, gótt R
[3] [e]s gótt ‘is good’: So W (‘gott er’). Originally omitted in R, the verb er ‘is’ was added later (R*).
(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house
(not checked:)
Hlaðir (noun f.): [Lade]
[3] Hlaða ‘of Lade’: Lade is located in the city of Trondheim and was the ancient seat of the jarls of Lade. Trondheim was Skúli’s mainstay in Norway, and he would certainly have found it flattering to be connected with the dynasty of these famous jarls.
(not checked:)
hirð (noun f.; °-ar; -ir/-ar(FskB 53)): retinue
(not checked:)
ǫlsaðr (adj./verb p.p.): [ale-sated]
[4] ǫlsaða ‘ale-sated’: In R ‘avl saþa’ has been altered to ‘avls saþa’ (R*).
(not checked:)
2. drekka (verb; °drekkr; drakk, drukku; drukkinn/drykkinn): drink
[5] Drekkr: so W, dregr R
[5] drekkr ‘makes ... with drink’: Lit. ‘drinks’. So W. Dregr ‘drags’ in R has been altered to drekkr (R*). When used transitively, the object of this strong verb is normally a beverage that one drinks or, occasionally, a festival that the subject participates in (e.g. drekka jól ‘drink at a yule banquet’).
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
glaða (verb): gladden, rejoice, be merry
(not checked:)
2. en (conj.): but, and
(not checked:)
3. at (prep.): at, to
[6] at gjǫf ‘as a gift’: For this meaning of the prepositional phrase, see Note to st. 28/6.
(not checked:)
gjǫf (noun f.): gift
[6] at gjǫf ‘as a gift’: For this meaning of the prepositional phrase, see Note to st. 28/6.
(not checked:)
vaða (verb): advance, wade
(not checked:)
viti (noun m.; °-a; -ar): beacon, marker
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon < valstaðr (noun m.): [falcon-perches]
[7] valstaða ‘of falcon-perches [ARMS]’: Altered in R to valskaða ‘of falcon-damagers’ or ‘of corpse-damagers’ (R*).
(not checked:)
2. valr (noun m.; °-s): falcon < valstaðr (noun m.): [falcon-perches]
[7] valstaða ‘of falcon-perches [ARMS]’: Altered in R to valskaða ‘of falcon-damagers’ or ‘of corpse-damagers’ (R*).
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place < valstaðr (noun m.): [falcon-perches]
[7] valstaða ‘of falcon-perches [ARMS]’: Altered in R to valskaða ‘of falcon-damagers’ or ‘of corpse-damagers’ (R*).
(not checked:)
1. staðr (noun m.; °-ar/-s; -ir): place < valstaðr (noun m.): [falcon-perches]
[7] valstaða ‘of falcon-perches [ARMS]’: Altered in R to valskaða ‘of falcon-damagers’ or ‘of corpse-damagers’ (R*).
(not checked:)
vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss] < vandbaugskaði (noun m.)
[8] vandbaug‑: vannbaug‑ R
(not checked:)
vandbaugr (noun m.): [wand shield-boss] < vandbaugskaði (noun m.)
[8] vandbaug‑: vannbaug‑ R
(not checked:)
skaði (noun m.; °-a; -ar): harm, damage < vandbaugskaði (noun m.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Veitk hrings hraða |
I know that the hastener of the ring [GENEROUS MAN] invites the ale-sated retinue into the hall; the house of Lade is good. The ruler makes damagers of the wand of the shield-boss [(lit. ‘wand-shield-boss-damagers’) SWORD > WARRIORS] merry with drink, and beacons of falcon-perches [ARMS > GOLD] advance as a gift.
According to the commentary, this variant is based on tøglag ‘journey-metre’ (see st. 68); here in reality regular fornyrðislag with end-rhyme. The lines are Types C3 (ll. 1-3, 5, 6) and D2 (ll. 4, 7, 8), and the identical end-rhymes extend throughout the stanza (in mesta runhenda ‘the greatest end-rhyme’).
[5]: Ms. W ends with glaða ‘merry’, but enn at ‘and toward’, the first two words of l. 6, are written at the right-hand bottom of the fol. in a much later hand.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.