Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

SnSt Ht 17III

Kari Ellen Gade (ed.) 2017, ‘Snorri Sturluson, Háttatal 17’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 1121.

Snorri SturlusonHáttatal
161718

Síks ‘of the brook’

(not checked:)
sík (noun n.; °-s; -): fish, ?channel

kennings

Sœkir glóðar síks
‘The attacker of the ember of the brook ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the ember of the brook → GOLD
The attacker of the GOLD → GENEROUS MAN = Hákon
Close

Síks ‘of the brook’

(not checked:)
sík (noun n.; °-s; -): fish, ?channel

kennings

Sœkir glóðar síks
‘The attacker of the ember of the brook ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the ember of the brook → GOLD
The attacker of the GOLD → GENEROUS MAN = Hákon
Close

glóðar ‘of the ember’

(not checked:)
glóð (noun f.): ember

kennings

Sœkir glóðar síks
‘The attacker of the ember of the brook ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the ember of the brook → GOLD
The attacker of the GOLD → GENEROUS MAN = Hákon
Close

glóðar ‘of the ember’

(not checked:)
glóð (noun f.): ember

kennings

Sœkir glóðar síks
‘The attacker of the ember of the brook ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the ember of the brook → GOLD
The attacker of the GOLD → GENEROUS MAN = Hákon
Close

verr ‘defends’

(not checked:)
3. verja (verb): defend

Close

sœkir ‘The attacker’

(not checked:)
sœkir (noun m.): attacker

kennings

Sœkir glóðar síks
‘The attacker of the ember of the brook ’
   = GENEROUS MAN = Hákon

the ember of the brook → GOLD
The attacker of the GOLD → GENEROUS MAN = Hákon
Close

slétt ‘smoothed’

(not checked:)
sléttr (adj.): level, smooth

notes

[2] skarð jarðar slétt hafi ‘the clefts of the earth [FJORDS], smoothed by the ocean’: Skarð ‘cleft’ is taken as a collective here, based on the prose commentary (SnE 2007, 12): þat eru Firðir, svá heitir fylki í Nóregi ‘those are Fjordane, that is the name of a district in Norway’. The district is Fjordane (ON Firðir ‘the Fjords’), now a part of modern Sogn og Fjordane, located on the western coast of Norway. Konráð Gíslason (1895-7) retained the sg. meaning. He suggested that skarð jarðar ‘the cleft of the earth’ referred to Viken, the areas around Oslofjorden, and that the stanza celebrated Hákon’s victory over the Ribbungar at the battles of Værne and Oslo in 1221 (see Sturl Hákkv 6II and Sturl Hákfl 1-2II).

Close

skarð ‘the clefts’

(not checked:)
skarð (noun n.; °-s; *-): [clefts, a notch]

kennings

skarð jarðar
‘the clefts of the earth, ’
   = FJORDS

the clefts of the earth, → FJORDS

notes

[2] skarð jarðar slétt hafi ‘the clefts of the earth [FJORDS], smoothed by the ocean’: Skarð ‘cleft’ is taken as a collective here, based on the prose commentary (SnE 2007, 12): þat eru Firðir, svá heitir fylki í Nóregi ‘those are Fjordane, that is the name of a district in Norway’. The district is Fjordane (ON Firðir ‘the Fjords’), now a part of modern Sogn og Fjordane, located on the western coast of Norway. Konráð Gíslason (1895-7) retained the sg. meaning. He suggested that skarð jarðar ‘the cleft of the earth’ referred to Viken, the areas around Oslofjorden, and that the stanza celebrated Hákon’s victory over the Ribbungar at the battles of Værne and Oslo in 1221 (see Sturl Hákkv 6II and Sturl Hákfl 1-2II).

Close

hafi ‘by the ocean’

(not checked:)
haf (noun n.; °-s; *-): sea

[2] hafi: ‘ha[…]i’ U

notes

[2] skarð jarðar slétt hafi ‘the clefts of the earth [FJORDS], smoothed by the ocean’: Skarð ‘cleft’ is taken as a collective here, based on the prose commentary (SnE 2007, 12): þat eru Firðir, svá heitir fylki í Nóregi ‘those are Fjordane, that is the name of a district in Norway’. The district is Fjordane (ON Firðir ‘the Fjords’), now a part of modern Sogn og Fjordane, located on the western coast of Norway. Konráð Gíslason (1895-7) retained the sg. meaning. He suggested that skarð jarðar ‘the cleft of the earth’ referred to Viken, the areas around Oslofjorden, and that the stanza celebrated Hákon’s victory over the Ribbungar at the battles of Værne and Oslo in 1221 (see Sturl Hákkv 6II and Sturl Hákfl 1-2II).

Close

jarðar ‘of the earth’

(not checked:)
jǫrð (noun f.; °jarðar, dat. -u; jarðir/jarðar(DN I (1367) 304Š)): ground, earth

kennings

skarð jarðar
‘the clefts of the earth, ’
   = FJORDS

the clefts of the earth, → FJORDS

notes

[2] skarð jarðar slétt hafi ‘the clefts of the earth [FJORDS], smoothed by the ocean’: Skarð ‘cleft’ is taken as a collective here, based on the prose commentary (SnE 2007, 12): þat eru Firðir, svá heitir fylki í Nóregi ‘those are Fjordane, that is the name of a district in Norway’. The district is Fjordane (ON Firðir ‘the Fjords’), now a part of modern Sogn og Fjordane, located on the western coast of Norway. Konráð Gíslason (1895-7) retained the sg. meaning. He suggested that skarð jarðar ‘the cleft of the earth’ referred to Viken, the areas around Oslofjorden, and that the stanza celebrated Hákon’s victory over the Ribbungar at the battles of Værne and Oslo in 1221 (see Sturl Hákkv 6II and Sturl Hákfl 1-2II).

Close

hlíf ‘of defence’

(not checked:)
hlíf (noun f.; °-ar; -ar): shield, defence < hlífgrandi (noun m.)

kennings

hlífgranda.
‘of defence-damagers. ’
   = WEAPONS

defence-damagers. → WEAPONS

notes

[3] hlífgranda ‘of defence-damagers [WEAPONS]’: In R originally written as two separate words but later joined by a hyphen (R*).

Close

granda ‘damagers’

(not checked:)
grandi (noun m.): [damagers] < hlífgrandi (noun m.)

kennings

hlífgranda.
‘of defence-damagers. ’
   = WEAPONS

defence-damagers. → WEAPONS

notes

[3] hlífgranda ‘of defence-damagers [WEAPONS]’: In R originally written as two separate words but later joined by a hyphen (R*).

Close

rekr ‘drives away’

(not checked:)
2. reka (verb): drive, force

notes

[3] rekr ‘drives away’: The verb reka is taken in the meaning ‘drive away sth. so that it is no longer present’ (see Fritzner: reka 4).

Close

hendir ‘the distributor’

(not checked:)
hendir (noun m.): [distributor]

kennings

hendir loga ǫldu
‘the distributor of the flame of the wave ’
   = GENEROUS MAN

the flame of the wave → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

heit ‘threat’

(not checked:)
heit (noun n.; °; -): promise

Close

kǫld ‘the cold’

(not checked:)
kaldr (adj.; °compar. -ari): cold

Close

loga ‘of the flame’

(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame

kennings

hendir loga ǫldu
‘the distributor of the flame of the wave ’
   = GENEROUS MAN

the flame of the wave → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

loga ‘of the flame’

(not checked:)
logi (noun m.; °-a; -ar): flame

kennings

hendir loga ǫldu
‘the distributor of the flame of the wave ’
   = GENEROUS MAN

the flame of the wave → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ǫldu ‘of the wave’

(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave

kennings

hendir loga ǫldu
‘the distributor of the flame of the wave ’
   = GENEROUS MAN

the flame of the wave → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

ǫldu ‘of the wave’

(not checked:)
alda (noun f.; °; *-ur): wave

kennings

hendir loga ǫldu
‘the distributor of the flame of the wave ’
   = GENEROUS MAN

the flame of the wave → GOLD
the distributor of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Fljótt ‘quickly’

(not checked:)
2. fljótr (adj.): quick

Close

válkat ‘pondered’

(not checked:)
2. valka (verb): [pondered]

kennings

válkat friðlæ;
‘pondered peace-destruction; ’
   = BATTLE

pondered peace-destruction; → BATTLE

notes

[5] válkat ‘pondered’: This is the p. p. of the weak verb válka ‘move to and fro, wallow, think about sth., ponder’.

Close

skilr ‘understands’

(not checked:)
1. skilja (verb): separate, understand

Close

fylkir ‘leader’

(not checked:)
fylkir (noun m.): leader

Close

frið ‘peace’

(not checked:)
friðr (noun m.): peace < friðlæ (noun n.)

kennings

válkat friðlæ;
‘pondered peace-destruction; ’
   = BATTLE

pondered peace-destruction; → BATTLE
Close

‘destruction’

(not checked:)
læ (noun n.): deceit, treachery < friðlæ (noun n.)

kennings

válkat friðlæ;
‘pondered peace-destruction; ’
   = BATTLE

pondered peace-destruction; → BATTLE
Close

rǫðuls ‘of the sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

[6] rǫðuls: so U, rǫðul all others

kennings

frǫmum meiðum rǫðuls sævar.
‘for outstanding trees of the sun of the sea. ’
   = GENEROUS MEN

the sun of the sea. → GOLD
for outstanding trees of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

rǫðuls ‘of the sun’

(not checked:)
rǫðull (noun m.; °dat. rǫðli): heavenly body

[6] rǫðuls: so U, rǫðul all others

kennings

frǫmum meiðum rǫðuls sævar.
‘for outstanding trees of the sun of the sea. ’
   = GENEROUS MEN

the sun of the sea. → GOLD
for outstanding trees of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

sævar ‘of the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

kennings

frǫmum meiðum rǫðuls sævar.
‘for outstanding trees of the sun of the sea. ’
   = GENEROUS MEN

the sun of the sea. → GOLD
for outstanding trees of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

sævar ‘of the sea’

(not checked:)
sjór (noun m.): sea

kennings

frǫmum meiðum rǫðuls sævar.
‘for outstanding trees of the sun of the sea. ’
   = GENEROUS MEN

the sun of the sea. → GOLD
for outstanding trees of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

ránsið ‘to the practice of plundering’

(not checked:)
ránsiðr (noun m.): practice of plundering

Close

ræsir ‘ruler’

(not checked:)
ræsir (noun m.): ruler

Close

stǫðvar ‘puts an end’

(not checked:)
2. steðja (verb): stop, place

Close

reiðr ‘The angry’

(not checked:)
4. reiðr (adj.; °superl. -astr): angry

notes

[8] reiðr; glaðr ‘angry; merry’: Konráð Gíslason (1895-7) and Finnur Jónsson (Skj B) construe these adjectives with ræsir ‘ruler’ (l. 7) and fylkir ‘leader’ (l. 5), which creates an awkward tripartite line (l. 8).

Close

glaðr ‘the cheerful’

(not checked:)
2. glaðr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): cheerful, glad

notes

[8] reiðr; glaðr ‘angry; merry’: Konráð Gíslason (1895-7) and Finnur Jónsson (Skj B) construe these adjectives with ræsir ‘ruler’ (l. 7) and fylkir ‘leader’ (l. 5), which creates an awkward tripartite line (l. 8).

Close

frǫmum ‘for outstanding’

(not checked:)
framr (adj.; °compar. framari/fremri, superl. framastr/fremstr): outstanding, foremost

kennings

frǫmum meiðum rǫðuls sævar.
‘for outstanding trees of the sun of the sea. ’
   = GENEROUS MEN

the sun of the sea. → GOLD
for outstanding trees of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

meiðum ‘trees’

(not checked:)
meiðr (noun m.): beam, tree

kennings

frǫmum meiðum rǫðuls sævar.
‘for outstanding trees of the sun of the sea. ’
   = GENEROUS MEN

the sun of the sea. → GOLD
for outstanding trees of the GOLD → GENEROUS MEN
Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

The structural peculiarity that characterises this stanza is refhvǫrf ‘fox-turns, fox-tricks’, that is, antitheses. Two pairs of words with opposite meaning are juxtaposed at the onset and at the end of each line. The antitheses often depend on puns, i.e. homonyms having a different sense and grammar for the purposes of the antitheses than the ones they have in the poetic context (see also sts 19-23 below). The stanza is paraphrased and explained in the accompanying prose, which calls the variant in mestu refhvǫrf ‘the greatest fox-turns’.

The headings are refhvǫrf x. háttr ‘fox-turns, the tenth verse-form’ () and refhvǫrf  (U(47r)). For this variant, see also refrún ‘fox-secret’, RvHbreiðm Hl 39-40, 55-6, 69-70. Snorri apparently did not conceive of this metrical variant in the same way as the poets of Hl (see Notes to RvHbreiðm Hl 39 [All] and 55 [All]). — The words that constitute the antitheses are the following: síks (n. gen. sg.) ‘brook’ : glóðar (f. gen. sg.) ‘ember’; verr ‘defends’ : sœkir ‘attacks’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of sœkja ‘attack’ rather than as the noun sœkir ‘attacker’) (l. 1); slétt (n. acc. sg.) ‘smoothed’ : skarð ‘cleft’ (n. acc. sg.; taken as an adj. rather than as a noun); hafi (n. dat. sg.) ‘ocean’ : jarðar (f. gen. sg.) ‘earth’ (l. 2); hlíf- ‘protect’ (taken as imp. sg. of hlífa ‘protect’ rather than as the first element of the cpd hlífgranda ‘of defence-damagers’) : ‑granda ‘damage’ (taken as imp. sg. of granda ‘damage’ rather than as the second element of the previous cpd); rekr ‘drives away’ : hendir ‘catches’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of henda ‘catch’ rather than as the agent noun hendir ‘distributor’) (l. 3); heit ‘hot’ (taken as an adj. rather than as the noun heit ‘threat’) : kǫld ‘cold’; loga (m. gen. sg.) ‘flame’ : ǫldu (f. gen. sg.) ‘wave’ (l. 4); fljótt ‘quickly’ : válkat ‘pondered’; skilr ‘divides’ : fylkir ‘marshals’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of fylkja ‘marshal’ rather than as the agent noun fylkir ‘leader’) (l. 5); frið ‘peace’ : ‘destruction’; rǫðuls (m. gen. sg.) ‘sun’ : sævar (m. gen. sg.) ‘sea’ (l. 6); rán ‘plundering’ : sið ‘accepted practice’; ræsir ‘puts in motion’ (taken as 3rd pers. sg. pres. indic. of ræsa ‘put in motion’ rather than as the agent noun ræsir ‘ruler’) : stǫðvar ‘puts an end to’ (l. 7); reiðr ‘angry’ : glaðr ‘merry’; frǫmum ‘(we) advance’ (taken as 1st pers. pl. pres. indic. of fremja ‘advance’ rather than as the adj. frǫmum m. dat. pl. ‘outstanding’) : meiðum ‘(we) damage’ (taken as 1st pers. pl. pres. indic. of meiða ‘damage’ rather than as the noun meiðum m. dat. pl. ‘trees’) (l. 8).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.