skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 18I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 18’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 608.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
171819

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

[1] sólar: stála 61

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sólar ‘of the sun’

sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

[1] sólar: stála 61

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sokkiur ‘’

Close

søkkvir ‘sinker’

søkkvir (noun m.): [sinker, enemy]

[1] søkkvir: ‘sokkiur’ R686ˣ, støkkvir 61, sóknar Tóm, ‘sok kvís’ Bb

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sínn ‘of his’

3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[2] sínn: sín 325V, 972ˣ(180va), 73aˣ, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm

notes

[2] sínn ‘his’: On the retention of the long vowel, as demonstrated by the hending, see Note to Sigv Lv 3/4.

Close

halda ‘treat’

halda (verb): hold, keep

[2] halda: haldit haldit Holm4, haldin 325VII, Flat, Tóm

Close

rina ‘’

Close

Rínar ‘of the Rhine’

Rín (noun f.): [Rhine]

[2] Rínar: ‘rina’ R686ˣ

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Rínar ‘of the Rhine’

Rín (noun f.): [Rhine]

[2] Rínar: ‘rina’ R686ˣ

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

hvern ‘each’

2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[3] hvern: hverr Holm4

Close

es ‘who’

2. er (conj.): who, which, when

[3] es (‘er’): þann er 61

Close

hingat ‘this way’

hingat (adv.): (to) here

[3] hingat: ‘hringat’ Flat

Close

þarnnar ‘’

Close

árnar ‘wanders’

árna (verb; °-að-): gain, travel

[3] árnar: arna R686ˣ, ‘þarnnar’ Flat

Close

hús ‘house’

hús (noun n.; °-s; -): house < húskarl (noun m.): retainer

notes

[4] húskarl ‘housecarl’: Húskarl (cf. OE husceorl) originally referred to a member of the bodyguard or household troop of a ruler or nobleman, and that is doubtless the sense here, though it came to refer to lesser servants (see also Note to Okík Magn 2/6II).

Close

karl ‘carl’

karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man < húskarl (noun m.): retainer

[4] ‑karl: ‑karla Flat

notes

[4] húskarl ‘housecarl’: Húskarl (cf. OE husceorl) originally referred to a member of the bodyguard or household troop of a ruler or nobleman, and that is doubtless the sense here, though it came to refer to lesser servants (see also Note to Okík Magn 2/6II).

Close

nefi ‘The kinsman’

nefi (noun m.; °-a): nephew

kennings

Nefi jarla
‘The kinsman of jarls ’
   = JARL = ? Rǫgnvaldr

The kinsman of jarls → JARL = ? Rǫgnvaldr
Close

jarla ‘of jarls’

jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[4] jarla: jarlar 75a, 73aˣ, Flat

kennings

Nefi jarla
‘The kinsman of jarls ’
   = JARL = ? Rǫgnvaldr

The kinsman of jarls → JARL = ? Rǫgnvaldr
Close

Enn ‘And’

2. en (conj.): but, and

[5] Enn: om. FskBˣ

Close

hverr ‘each’

2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] hverrs (‘hverr er’): hvern er R686ˣ, 75a, hverr 73aˣ, Holm4, Flat

Close

s ‘who’

2. er (conj.): who, which, when

[5] hverrs (‘hverr er’): hvern er R686ˣ, 75a, hverr 73aˣ, Holm4, Flat

Close

sinna ‘to travel’

2. sinna (verb): travel

[5] sinna: sína 325V, R686ˣ, Flat, Tóm, nenna 73aˣ

Close

jam ‘’

Close

jafnvíst ‘equally certain’

jafnvíss (adj.): [equally certain]

[6] jafnvíst es (‘iafnvist er’): allvíst er 75a, 73aˣ, jafn vistir Flat, jafnmælt er FskBˣ, ‘jam mætt er’ FskAˣ

notes

[6] jafnvíst ‘equally certain’: Although the comparison is not obvious (since the first helmingr contains a petition rather than a statement), the sense appears to be that if Óláfr grants the request for good treatment in the first helmingr, the promise of the second is assured. The normal long vowel in víst is retained here. Alternatively, short vist could be indicated by the aðalhending on List- (see further LP: víss and cf. Kuhn 1983, 80-2).

Close

es ‘is’

2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] jafnvíst es (‘iafnvist er’): allvíst er 75a, 73aˣ, jafn vistir Flat, jafnmælt er FskBˣ, ‘jam mætt er’ FskAˣ

Close

Lista ‘of Lista’

Listi (noun m.): [Lista]

[6] Lista: stafni FskBˣ, FskAˣ

kennings

þengill Lista,
‘prince of Lista, ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

prince of Lista, → NORWEGIAN KING = Óláfr

notes

[6] Lista ‘of Lista’: Gen. sg. of ON Listi, ModNorw Lista, the name of a peninsula in Vest-Agder (cf. st. 9/6). Noreen (1923, 41) suggested instead gen. pl. of an unattested *Listir ‘resident of Lista’.

Close

þengill ‘prince’

þengill (noun m.): prince, ruler

kennings

þengill Lista,
‘prince of Lista, ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

prince of Lista, → NORWEGIAN KING = Óláfr
Close

þínna ‘of your’

þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[7] þínna: þínna or þenna Holm2, himna 325VI

Close

drenþar ‘’

Close

drengja ‘good fellows’

drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[7, 8] drengja þar: ‘drenþar’ R686ˣ

Close

þar ‘there’

þar (adv.): there

[7, 8] drengja þar: ‘drenþar’ R686ˣ

Close

und ‘from’

3. und (prep.): under, underneath

[8] und: með 73aˣ, undir Bb

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH and Hkr, as for st. 17. In Fsk (where sts 18/1-4 and 21/5-8 comprise a stanza), Sigvatr is said to have composed the vísa upon his return from a visit, commissioned by King Óláfr, with Rǫgnvaldr jarl in Garðar (north-west Russia).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.