R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 606.
(not checked:)
léttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): easy, light
(not checked:)
líta (verb): look, see; appear
(not checked:)
láta (verb): let, have sth done
[1] Létk (‘Let ec’): ‘Lef vit’ 972ˣ, lét 325VI, 75a, 73aˣ, 325VII, Tóm, leit Flat, létt ek Bb
[1, 4] létk haldit ‘I kept’: The meaning is more literally ‘I caused to be kept’ (cf. st. 2/1-2 lét ... dreginn ‘I had dragged’), but the construction is a common periphrasis: see CVC: láta IV. 3.
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[1] es (‘er’): en R686ˣ, 325VI, 75a, Holm4, 325VII, enn 972ˣ, 73aˣ, 61, Flat, Tóm
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
(not checked:)
ítr (adj.): glorious
[1] ítran: ítru R686ˣ, ‘itræn’ 972ˣ, ítra 325VI, Flat, ítri 73aˣ, 61, 325VII
(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr
[2] Ôleifr ‘Óláfr’: The archaic form, though not here demanded by the rhyme, is the usual one before c. 1100, and it is required elsewhere in Sigvatr’s poetry (e.g., Víkv 9/8 and Nesv 5/4). On the development of the form, see Gordon (1957, 238-9).
(not checked:)
hugga (verb): comfort
(not checked:)
hugr (noun m.): mind, thought, courage
(not checked:)
huga (verb): consider, mind, think
[2] hugat: hugar 68, huggað Tóm
[2] hugat môlum ‘conscientiously ... arrangements’: Hugat is here read as a n. p. p., used adverbially: cf. the adverbial rétt ‘precisely’ in l. 3. It is tempting to read these two words, with Konráð Gíslason (1860b, 333 n. 1), as a cpd equivalent to hugaðsmôlum. Finnur Jónsson (Skj B) actually supplies the latter form (spelt hugaz-môlum), assigning it the meaning fortroliger aftaler ‘confidential arrangements’, but there is no ms. support for making the first constituent gen. Cf. Noreen (1923, 41), and Sahlgren (1927-8, I, 177-8).
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[2] hugat môlum ‘conscientiously ... arrangements’: Hugat is here read as a n. p. p., used adverbially: cf. the adverbial rétt ‘precisely’ in l. 3. It is tempting to read these two words, with Konráð Gíslason (1860b, 333 n. 1), as a cpd equivalent to hugaðsmôlum. Finnur Jónsson (Skj B) actually supplies the latter form (spelt hugaz-môlum), assigning it the meaning fortroliger aftaler ‘confidential arrangements’, but there is no ms. support for making the first constituent gen. Cf. Noreen (1923, 41), and Sahlgren (1927-8, I, 177-8).
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct
[3] rétt es (‘rett er’): ‘retter at’ R686ˣ
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
[3] rétt es (‘rett er’): ‘retter at’ R686ˣ; es (‘er’): er at 972ˣ, 75a, 73aˣ, ok 61
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich
[3] ríkan: ríkjan R686ˣ, 68, Bb
(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter
[3] hittak: so 325V, 972ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, ‘hittan’ Holm2, hitta 325VI
(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain
(not checked:)
rǫgn (noun n.): the gods (in names) < Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr
[4] Rǫgnvald: Rǫgnvaldr 972ˣ, 325VI, ‘regnvadd’ 325VII
(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr
[4] Rǫgnvald: Rǫgnvaldr 972ˣ, 325VI, ‘regnvadd’ 325VII
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king
[4] konungr: konung 325VI, konungs 325VII
(not checked:)
halda (verb): hold, keep
[1, 4] létk haldit ‘I kept’: The meaning is more literally ‘I caused to be kept’ (cf. st. 2/1-2 lét ... dreginn ‘I had dragged’), but the construction is a common periphrasis: see CVC: láta IV. 3.
(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal
[5] Deildak (‘deilda ec’): ‘dellda ek’ Bb
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter
[5] môl: so 325VI, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, Bb, máls Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Tóm
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. við (prep.): with, against
(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous
[5] milda: mildan 325VI
(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal
[6] malma: ‘malfa’ Bb
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
(not checked:)
2. norðr (adv.): north
(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender
[6] vǫrðr: so 325V, Tóm, Bb, vǫrðs Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 68, Holm4, Kˣ, vǫrð 325VI, 75a, 73aˣ, 325VII, vǫrðum 61, norðr Flat
[6] vǫrðr ‘guardian’: Some of the mss have gen. sg. vǫrðs. Kock in NN §629 prefers the vocative reading, but in §3031 he defends the gen. one (with vǫrðs qualified by ens/ins milda ‘of the generous’ in l. 5), while Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) regards it as implausible that Sigvatr should have formed the gen. of vǫrðr as anything but varðar. Jón Skaptason (1983, 98) adopts the poss. reading and has ens/ins milda malma vǫrðs ‘of the generous guardian of metals’ depend on mál/môl ‘arrangements’ in l. 5.
[6] í gǫrðum ‘in the courts’: Ternström (1871, 50) would read í Gǫrðum ‘in Russia’, and Schreiner (1927-9c, 44-5) adopts this reading in support of his hypothesis that Austv is an amalgam of two poems. Sahlgren (1927-8, I, 179-80) also interprets the phrase this way, noting that in that event ens/ins milda ‘of the generous one’ in l. 5 must qualify môl ‘arrangements’ rather than gǫrðum. (Skj B takes gǫrðum ens/ins milda heiðmanns ‘courts of the generous jarl’ together.) For counter-arguments, see Toll (1927-9) and Patzig (1930b, 93-4). Finnur Jónsson (1934a, 16) argues that the claim in Fsk (cf. ÍF 29, 180) that Sigvatr visited Russia is the result of a misinterpretation of this stanza (which is not quoted in Fsk).
[6] í gǫrðum ‘in the courts’: Ternström (1871, 50) would read í Gǫrðum ‘in Russia’, and Schreiner (1927-9c, 44-5) adopts this reading in support of his hypothesis that Austv is an amalgam of two poems. Sahlgren (1927-8, I, 179-80) also interprets the phrase this way, noting that in that event ens/ins milda ‘of the generous one’ in l. 5 must qualify môl ‘arrangements’ rather than gǫrðum. (Skj B takes gǫrðum ens/ins milda heiðmanns ‘courts of the generous jarl’ together.) For counter-arguments, see Toll (1927-9) and Patzig (1930b, 93-4). Finnur Jónsson (1934a, 16) argues that the claim in Fsk (cf. ÍF 29, 180) that Sigvatr visited Russia is the result of a misinterpretation of this stanza (which is not quoted in Fsk).
(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar
(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much
(not checked:)
magr (adj.): lean
(not checked:)
mǫgr (noun m.; °; megir, acc. mǫgu): son, boy
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[7] mǫrg: so R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, mǫgr Holm2, 325V, 61, 325VII, mjǫk 972ˣ, magr 68
(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when
(not checked:)
4. en (conj.): than
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
heðra (adv.): here
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
(not checked:)
2. heyra (verb): hear
[7] heyrðak (‘ec heyrþac’): ek heyrðat 325V, ek heyrði héðra 61
(not checked:)
1. heiðr (noun m.; °heiðrs/heiðar, dat. heiðri/heiðr): honour - gen. -rs
(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky < heiðmaðr (noun m.): [paid men]
[8] heið‑: heiðr 73aˣ
(not checked:)
maðr (noun m.): man, person < heiðmaðr (noun m.): [paid men]maðr (noun m.): man, person
(not checked:)
1. tala (noun f.; °*-u; *-ur): [speeches]
(not checked:)
1. tala (noun f.; °*-u; *-ur): [speeches]
(not checked:)
1. tala (noun f.; °*-u; *-ur): [speeches]
[8] tǫlur: tǫlu 325VI, tǫlu corrected from ‘tǫlur’ 325VII
(not checked:)
greiðr (adj.; °compar. -ari, superl. greiðastr/greiztr): smooth, easy
(not checked:)
greiðr (adj.; °compar. -ari, superl. greiðastr/greiztr): smooth, easy
(not checked:)
greiðr (adj.; °compar. -ari, superl. greiðastr/greiztr): smooth, easy
[8] greiðri: ‘greðri’ 325V, greiðar R686ˣ, 972ˣ, 68, greiða Kˣ
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Létk við yðr, es ítran, |
I kept conscientiously, precisely, to the arrangements with you, King Óláfr, when [I met with] the excellent, when I met with the powerful Rǫgnvaldr. I dealt with very many arrangements in the courts of the generous one, guardian of metal weapons [WARRIOR = Óláfr]; I have not heard more loyal speeches of a tributary [Rǫgnvaldr].
Sigvatr delivers Austv 1 then this and the following three stanzas to King Óláfr at his court after his return from the east. The four stanzas are written out with no intervening prose.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.