Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 17I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 17’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 606.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
161718

vit ‘’

Close

Lef ‘’

Close

leit ‘’

(not checked:)
líta (verb): look, see; appear

Close

Létk ‘I kept’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

[1] Létk (‘Let ec’): ‘Lef vit’ 972ˣ, lét 325VI, 75a, 73aˣ, 325VII, Tóm, leit Flat, létt ek Bb

notes

[1, 4] létk haldit ‘I kept’: The meaning is more literally ‘I caused to be kept’ (cf. st. 2/1-2 lét ... dreginn ‘I had dragged’), but the construction is a common periphrasis: see CVC: láta IV. 3.

Close

við ‘with’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[1] es (‘er’): en R686ˣ, 325VI, 75a, Holm4, 325VII, enn 972ˣ, 73aˣ, 61, Flat, Tóm

notes

[1, 3] es … es ‘when … when’: Kock (NN §§487, 2774) defends and cites parallels to the pleonasm. Ternström (1871, following Fms) adopts the reading (h)inn ítri of 61 and 73aˣ, regarding it as a vocative together with Ôleifr.

Close

itræn ‘’

Close

ítru ‘’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

ítri ‘’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

ítra ‘’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

Close

ítran ‘the excellent’

(not checked:)
ítr (adj.): glorious

[1] ítran: ítru R686ˣ, ‘itræn’ 972ˣ, ítra 325VI, Flat, ítri 73aˣ, 61, 325VII

Close

Óláf ‘’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

Close

Ôleifr ‘Óláfr’

(not checked:)
Óláfr (noun m.): Óláfr

[2] Ôleifr: Óláf 325V, R686ˣ, 325VI

notes

[2] Ôleifr ‘Óláfr’: The archaic form, though not here demanded by the rhyme, is the usual one before c. 1100, and it is required elsewhere in Sigvatr’s poetry (e.g., Víkv 9/8 and Nesv 5/4). On the development of the form, see Gordon (1957, 238-9).

Close

huggað ‘’

(not checked:)
hugga (verb): comfort

Close

hugat ‘conscientiously’

(not checked:)
huga (verb): consider, mind, think

[2] hugat: hugar 68, huggað Tóm

notes

[2] hugat môlum ‘conscientiously ... arrangements’: Hugat is here read as a n. p. p., used adverbially: cf. the adverbial rétt ‘precisely’ in l. 3. It is tempting to read these two words, with Konráð Gíslason (1860b, 333 n. 1), as a cpd equivalent to hugaðsmôlum. Finnur Jónsson (Skj B) actually supplies the latter form (spelt hugaz-môlum), assigning it the meaning fortroliger aftaler ‘confidential arrangements’, but there is no ms. support for making the first constituent gen. Cf. Noreen (1923, 41), and Sahlgren (1927-8, I, 177-8).

Close

môlum ‘to the arrangements’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

notes

[2] hugat môlum ‘conscientiously ... arrangements’: Hugat is here read as a n. p. p., used adverbially: cf. the adverbial rétt ‘precisely’ in l. 3. It is tempting to read these two words, with Konráð Gíslason (1860b, 333 n. 1), as a cpd equivalent to hugaðsmôlum. Finnur Jónsson (Skj B) actually supplies the latter form (spelt hugaz-môlum), assigning it the meaning fortroliger aftaler ‘confidential arrangements’, but there is no ms. support for making the first constituent gen. Cf. Noreen (1923, 41), and Sahlgren (1927-8, I, 177-8).

Close

rétt ‘precisely’

(not checked:)
3. réttr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): right, straight, direct

[3] rétt es (‘rett er’): ‘retter at’ R686ˣ

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

ok ‘’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

at ‘’

(not checked:)
4. at (conj.): that

Close

es ‘when’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] rétt es (‘rett er’): ‘retter at’ R686ˣ;    es (‘er’): er at 972ˣ, 75a, 73aˣ, ok 61

notes

[1, 3] es … es ‘when … when’: Kock (NN §§487, 2774) defends and cites parallels to the pleonasm. Ternström (1871, following Fms) adopts the reading (h)inn ítri of 61 and 73aˣ, regarding it as a vocative together with Ôleifr.

Close

ríkjan ‘’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

Close

ríkan ‘the powerful’

(not checked:)
ríkr (adj.): mighty, powerful, rich

[3] ríkan: ríkjan R686ˣ, 68, Bb

Close

hittan ‘’

Close

hittak ‘I met with’

(not checked:)
hitta (verb): meet, encounter

[3] hittak: so 325V, 972ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, ‘hittan’ Holm2, hitta 325VI

Close

regn ‘’

(not checked:)
regn (noun n.; °-s; -): rain

Close

Rǫgn ‘Rǫgn’

(not checked:)
rǫgn (noun n.): the gods (in names) < Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr

[4] Rǫgnvald: Rǫgnvaldr 972ˣ, 325VI, ‘regnvadd’ 325VII

Close

vadd ‘’

Close

vald ‘valdr’

(not checked:)
valdr (noun m.): ruler < Rǫgnvaldr (noun m.): Rǫgnvaldr

[4] Rǫgnvald: Rǫgnvaldr 972ˣ, 325VI, ‘regnvadd’ 325VII

Close

konungr ‘King’

(not checked:)
konungr (noun m.; °dat. -i, -s; -ar): king

[4] konungr: konung 325VI, konungs 325VII

Close

haldit ‘’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

notes

[1, 4] létk haldit ‘I kept’: The meaning is more literally ‘I caused to be kept’ (cf. st. 2/1-2 lét ... dreginn ‘I had dragged’), but the construction is a common periphrasis: see CVC: láta IV. 3.

Close

dellda ‘’

Close

Deildak ‘I dealt’

(not checked:)
2. deila (verb; °-ld-): share out, deal

[5] Deildak (‘deilda ec’): ‘dellda ek’ Bb

Close

môl ‘arrangements’

(not checked:)
1. mál (noun n.; °-s; -): speech, matter

[5] môl: so 325VI, Holm4, 325VII, Flat, Kˣ, Bb, máls Holm2, 325V, R686ˣ, 972ˣ, 75a, 73aˣ, 68, 61, Tóm

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

við ‘’

(not checked:)
2. við (prep.): with, against

Close

enn ‘’

(not checked:)
2. enn (adv.): still, yet, again

Close

ins ‘of the’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[5] ins: við 325VI, enn 68, en 325VII

Close

milda ‘generous one’

(not checked:)
mildr (adj.; °compar. -ri/-ari, superl. -astr): mild, gentle, gracious, generous

[5] milda: mildan 325VI

Close

malfa ‘’

Close

malma ‘of metal weapons’

(not checked:)
malmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): metal

[6] malma: ‘malfa’ Bb

kennings

vǫrðr malma;
‘guardian of metal weapons; ’
   = WARRIOR = Óláfr

guardian of metal weapons; → WARRIOR = Óláfr
Close

norðr ‘’

(not checked:)
2. norðr (adv.): north

Close

vǫrðr ‘guardian’

(not checked:)
vǫrðr (noun m.; °varðar, dat. verði/vǫrð; verðir, acc. vǫrðu): guardian, defender

[6] vǫrðr: so 325V, Tóm, Bb, vǫrðs Holm2, R686ˣ, 972ˣ, 68, Holm4, Kˣ, vǫrð 325VI, 75a, 73aˣ, 325VII, vǫrðum 61, norðr Flat

kennings

vǫrðr malma;
‘guardian of metal weapons; ’
   = WARRIOR = Óláfr

guardian of metal weapons; → WARRIOR = Óláfr

notes

[6] vǫrðr ‘guardian’: Some of the mss have gen. sg. vǫrðs. Kock in NN §629 prefers the vocative reading, but in §3031 he defends the gen. one (with vǫrðs qualified by ens/ins milda ‘of the generous’ in l. 5), while Bjarni Aðalbjarnarson (ÍF 27) regards it as implausible that Sigvatr should have formed the gen. of vǫrðr as anything but varðar. Jón Skaptason (1983, 98) adopts the poss. reading and has ens/ins milda malma vǫrðs ‘of the generous guardian of metals’ depend on mál/môl ‘arrangements’ in l. 5.

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í gǫrðum: om. 61

notes

[6] í gǫrðum ‘in the courts’: Ternström (1871, 50) would read í Gǫrðum ‘in Russia’, and Schreiner (1927-9c, 44-5) adopts this reading in support of his hypothesis that Austv is an amalgam of two poems. Sahlgren (1927-8, I, 179-80) also interprets the phrase this way, noting that in that event ens/ins milda ‘of the generous one’ in l. 5 must qualify môl ‘arrangements’ rather than gǫrðum. (Skj B takes gǫrðum ens/ins milda heiðmanns ‘courts of the generous jarl’ together.) For counter-arguments, see Toll (1927-9) and Patzig (1930b, 93-4). Finnur Jónsson (1934a, 16) argues that the claim in Fsk (cf. ÍF 29, 180) that Sigvatr visited Russia is the result of a misinterpretation of this stanza (which is not quoted in Fsk).

Close

gǫrðum ‘the courts’

(not checked:)
garðr (noun m.): enclosure, yard

[6] í gǫrðum: om. 61

notes

[6] í gǫrðum ‘in the courts’: Ternström (1871, 50) would read í Gǫrðum ‘in Russia’, and Schreiner (1927-9c, 44-5) adopts this reading in support of his hypothesis that Austv is an amalgam of two poems. Sahlgren (1927-8, I, 179-80) also interprets the phrase this way, noting that in that event ens/ins milda ‘of the generous one’ in l. 5 must qualify môl ‘arrangements’ rather than gǫrðum. (Skj B takes gǫrðum ens/ins milda heiðmanns ‘courts of the generous jarl’ together.) For counter-arguments, see Toll (1927-9) and Patzig (1930b, 93-4). Finnur Jónsson (1934a, 16) argues that the claim in Fsk (cf. ÍF 29, 180) that Sigvatr visited Russia is the result of a misinterpretation of this stanza (which is not quoted in Fsk).

Close

hǫrða ‘’

(not checked:)
Hǫrðar (noun m.): the Hǫrðar

Close

harða ‘with very’

(not checked:)
harða (adv.): very

[7] harða: hǫrða 68, 61, 325VII, Flat, Tóm

Close

mjǫk ‘’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

magr ‘’

(not checked:)
magr (adj.): lean

Close

mǫrg ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

[7] mǫrg: so R686ˣ, 325VI, 75a, 73aˣ, Holm4, Flat, Tóm, Kˣ, Bb, mǫgr Holm2, 325V, 61, 325VII, mjǫk 972ˣ, magr 68

Close

er ‘’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

en ‘’

(not checked:)
4. en (conj.): than

Close

‘not’

(not checked:)
né (conj.): nor

[7] né: er 73aˣ, en Flat, Tóm

Close

heyrðat ‘’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

heðra ‘’

(not checked:)
heðra (adv.): here

Close

heyrði ‘’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

Close

heyrðak ‘heard’

(not checked:)
2. heyra (verb): hear

[7] heyrðak (‘ec heyrþac’): ek heyrðat 325V, ek heyrði héðra 61

Close

heið ‘’

(not checked:)
2. heið (noun n.; °; -): clear sky < heiðmaðr (noun m.): [paid men]

[8] heið‑: heiðr 73aˣ

Close

tǫlur ‘speeches’

(not checked:)
1. tala (noun f.; °*-u; *-ur): [speeches]

[8] tǫlur: tǫlu 325VI, tǫlu corrected from ‘tǫlur’ 325VII

Close

greðri ‘’

Close

greiðri ‘more loyal’

(not checked:)
greiðr (adj.; °compar. -ari, superl. greiðastr/greiztr): smooth, easy

[8] greiðri: ‘greðri’ 325V, greiðar R686ˣ, 972ˣ, 68, greiða Kˣ

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Sigvatr delivers Austv 1 then this and the following three stanzas to King Óláfr at his court after his return from the east. The four stanzas are written out with no intervening prose.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.