Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Sigv Austv 18I

R. D. Fulk (ed.) 2012, ‘Sigvatr Þórðarson, Austrfararvísur 18’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 608.

Sigvatr ÞórðarsonAustrfararvísur
171819

sólar ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

[1] sólar: stála 61

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sólar ‘of the sun’

(not checked:)
sól (noun f.; °-ar, dat. -u/-; -ir): sun

[1] sólar: stála 61

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

kvís ‘’

(not checked:)
2. kvis (noun n.)

Close

sokkiur ‘’

Close

støkkvir ‘’

(not checked:)
støkkvir (noun m.): dispenser, flinger

Close

søkkvir ‘sinker’

(not checked:)
søkkvir (noun m.): [sinker, enemy]

[1] søkkvir: ‘sokkiur’ R686ˣ, støkkvir 61, sóknar Tóm, ‘sok kvís’ Bb

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

sínn ‘of his’

(not checked:)
3. sinn (pron.; °f. sín, n. sitt): (refl. poss. pron.)

[2] sínn: sín 325V, 972ˣ(180va), 73aˣ, 61, Holm4, 325VII, Flat, Tóm

notes

[2] sínn ‘his’: On the retention of the long vowel, as demonstrated by the hending, see Note to Sigv Lv 3/4.

Close

haldit ‘’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

haldin ‘’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

Close

halda ‘treat’

(not checked:)
halda (verb): hold, keep

[2] halda: haldit haldit Holm4, haldin 325VII, Flat, Tóm

Close

vel ‘well’

(not checked:)
vel (adv.): well, very

Close

rina ‘’

Close

Rínar ‘of the Rhine’

(not checked:)
Rín (noun f.): [Rhine]

[2] Rínar: ‘rina’ R686ˣ

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

Rínar ‘of the Rhine’

(not checked:)
Rín (noun f.): [Rhine]

[2] Rínar: ‘rina’ R686ˣ

kennings

søkkvir sólar Rínar,
‘sinker of the sun of the Rhine, ’
   = GENEROUS MAN

the sun of the Rhine, → GOLD
sinker of the GOLD → GENEROUS MAN
Close

hvern ‘each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[3] hvern: hverr Holm4

Close

es ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[3] es (‘er’): þann er 61

Close

hingat ‘this way’

(not checked:)
hingat (adv.): (to) here

[3] hingat: ‘hringat’ Flat

Close

þarnnar ‘’

Close

árnar ‘wanders’

(not checked:)
árna (verb; °-að-): gain, travel

[3] árnar: arna R686ˣ, ‘þarnnar’ Flat

Close

hús ‘house’

(not checked:)
hús (noun n.; °-s; -): house < húskarl (noun m.): retainer

notes

[4] húskarl ‘housecarl’: Húskarl (cf. OE husceorl) originally referred to a member of the bodyguard or household troop of a ruler or nobleman, and that is doubtless the sense here, though it came to refer to lesser servants (see also Note to Okík Magn 2/6II).

Close

karl ‘carl’

(not checked:)
karl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): (old) man < húskarl (noun m.): retainer

[4] ‑karl: ‑karla Flat

notes

[4] húskarl ‘housecarl’: Húskarl (cf. OE husceorl) originally referred to a member of the bodyguard or household troop of a ruler or nobleman, and that is doubtless the sense here, though it came to refer to lesser servants (see also Note to Okík Magn 2/6II).

Close

nefi ‘The kinsman’

(not checked:)
nefi (noun m.; °-a): nephew

kennings

Nefi jarla
‘The kinsman of jarls ’
   = JARL = ? Rǫgnvaldr

The kinsman of jarls → JARL = ? Rǫgnvaldr
Close

jarla ‘of jarls’

(not checked:)
jarl (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): poet, earl

[4] jarla: jarlar 75a, 73aˣ, Flat

kennings

Nefi jarla
‘The kinsman of jarls ’
   = JARL = ? Rǫgnvaldr

The kinsman of jarls → JARL = ? Rǫgnvaldr
Close

Enn ‘And’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[5] Enn: om. FskBˣ

Close

hverr ‘each’

(not checked:)
2. hverr (pron.): who, whom, each, every

[5] hverrs (‘hverr er’): hvern er R686ˣ, 75a, hverr 73aˣ, Holm4, Flat

Close

s ‘who’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

[5] hverrs (‘hverr er’): hvern er R686ˣ, 75a, hverr 73aˣ, Holm4, Flat

Close

vill ‘wishes’

(not checked:)
vilja (verb): want, intend

Close

nenna ‘’

(not checked:)
nenna (verb): strive, be inclined

Close

sinna ‘to travel’

(not checked:)
2. sinna (verb): travel

[5] sinna: sína 325V, R686ˣ, Flat, Tóm, nenna 73aˣ

Close

allvíst ‘’

(not checked:)
allvíss (adj.): [altogether true]

Close

jam ‘’

Close

jafnvíst ‘equally certain’

(not checked:)
jafnvíss (adj.): [equally certain]

[6] jafnvíst es (‘iafnvist er’): allvíst er 75a, 73aˣ, jafn vistir Flat, jafnmælt er FskBˣ, ‘jam mætt er’ FskAˣ

notes

[6] jafnvíst ‘equally certain’: Although the comparison is not obvious (since the first helmingr contains a petition rather than a statement), the sense appears to be that if Óláfr grants the request for good treatment in the first helmingr, the promise of the second is assured. The normal long vowel in víst is retained here. Alternatively, short vist could be indicated by the aðalhending on List- (see further LP: víss and cf. Kuhn 1983, 80-2).

Close

es ‘is’

(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am

[6] jafnvíst es (‘iafnvist er’): allvíst er 75a, 73aˣ, jafn vistir Flat, jafnmælt er FskBˣ, ‘jam mætt er’ FskAˣ

Close

þar ‘’

(not checked:)
þar (adv.): there

Close

Lista ‘of Lista’

(not checked:)
Listi (noun m.): [Lista]

[6] Lista: stafni FskBˣ, FskAˣ

kennings

þengill Lista,
‘prince of Lista, ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

prince of Lista, → NORWEGIAN KING = Óláfr

notes

[6] Lista ‘of Lista’: Gen. sg. of ON Listi, ModNorw Lista, the name of a peninsula in Vest-Agder (cf. st. 9/6). Noreen (1923, 41) suggested instead gen. pl. of an unattested *Listir ‘resident of Lista’.

Close

þengill ‘prince’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

kennings

þengill Lista,
‘prince of Lista, ’
   = NORWEGIAN KING = Óláfr

prince of Lista, → NORWEGIAN KING = Óláfr
Close

þínna ‘of your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

[7] þínna: þínna or þenna Holm2, himna 325VI

Close

drenþar ‘’

Close

drengja ‘good fellows’

(not checked:)
drengr (noun m.; °-s, dat. -; -ir, gen. -ja): man, warrior

[7, 8] drengja þar: ‘drenþar’ R686ˣ

Close

þar ‘there’

(not checked:)
þar (adv.): there

[7, 8] drengja þar: ‘drenþar’ R686ˣ

Close

hald ‘support’

(not checked:)
hald (noun n.; °-s; *-): support

Close

undir ‘’

(not checked:)
undir (prep.): under

Close

með ‘’

(not checked:)
með (prep.): with

Close

und ‘from’

(not checked:)
3. und (prep.): under, underneath

[8] und: með 73aˣ, undir Bb

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

In ÓH and Hkr, as for st. 17. In Fsk (where sts 18/1-4 and 21/5-8 comprise a stanza), Sigvatr is said to have composed the vísa upon his return from a visit, commissioned by King Óláfr, with Rǫgnvaldr jarl in Garðar (north-west Russia).

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.