Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ótt Hfl 9I

Matthew Townend (ed.) 2012, ‘Óttarr svarti, Hǫfuðlausn 9’ in Diana Whaley (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 1: From Mythical Times to c. 1035. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 1. Turnhout: Brepols, p. 752.

Óttarr svartiHǫfuðlausn
8910

Þengill ‘King’

(not checked:)
þengill (noun m.): prince, ruler

Close

frák ‘I heard’

(not checked:)
1. fregna (verb): hear of

Close

at ‘that’

(not checked:)
4. at (conj.): that

[1] at: enn 325V, 325VII, Flat, Tóm

Close

þunga ‘heavy’

(not checked:)
þungr (adj.): heavy

[1] þunga: þungum 73aˣ

Close

þinn ‘your’

(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your

Close

skipum ‘the ships’

(not checked:)
skip (noun n.; °-s; -): ship

[2] skipum: með skip 68

Close

ferri ‘far from’

(not checked:)
ferri (adv.): far, further

[2] ferri: færi Bb, Tóm

Close

rauð ‘they reddened’

(not checked:)
rjóða (verb): to redden

[3] rauð: ‘hra[...]’ 325V

notes

[3] rauð ‘they reddened’: Skj B and ÍF 27 take rauð here as an impersonal verb with passive meaning (‘Ringmere Heath was reddened’), but it is possible to take herr þinn ‘your army’ as the understood subject (cf. ÞKolb Eirdr 15/7-8 rauð Hringmaraheiði | herr).

Close

Hringmaraheiði ‘Ringmere Heath’

(not checked:)
Hringmaraheiðr (noun f.): [Ringmere Heath]

notes

[3] Hringmaraheiði ‘Ringmere Heath’: According to John of Worcester, Þorkell’s army fought a battle at Ringmere near Thetford in Norfolk, 5 May 1010, and the English were put to flight (Darlington and McGurk 1995-, II, 464-7; the ASC s. a. 1010 mentions the battle but does not specify the location). As Sigv Víkv 7/3 acknowledges, the local forces were led by the ealdorman (high-ranking nobleman) Ulfcytel, who is also named in Anon Liðs 6/2. For discussion of the p. n. Hringmaraheiðr see Townend (1998, 38-42). Óttarr’s use of the name matches that of Sigv Víkv 7/5 (stóð Hringmaraheiði) and ÞKolb Eirdr 15/7 (rauð Hringmaraheiði), though it is uncertain whose usage comes first. It has been argued that the attempt to incorporate the name into a dróttkvætt line led to a new metrical type, in which the first hending came in position 1 in the line, immediately before the first alliterating syllable (Kuhn 1969a, 416; Gade 2001b, 66-8).

Close

hlóð ‘heaped up’

(not checked:)
2. hlaða (verb): heap, pile

[4] hlóð: ‘hlǫp’ J1ˣ

Close

blóði ‘with blood’

(not checked:)
blóð (noun n.; °-s): blood

Close

Laut ‘bowed down’

(not checked:)
1. lúta (verb): (strong)

[5] Laut: ‘hvit’ or ‘hrvt’ Bb

Close

fyr ‘before’

(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.

[5] fyr: frá J1ˣ, J2ˣ

Close

yðr ‘you’

(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you

[5] yðr: om. Bb

Close

áðr ‘before’

(not checked:)
áðr (adv.; °//): before

[5] áðr: áðr en Bb

Close

létti ‘it ended’

(not checked:)
láta (verb): let, have sth done

Close

land ‘of the land’

(not checked:)
land (noun n.; °-s; *-): land < landfolk (noun n.): people of the country

[6] land‑: lands 325VI, 68, 61, 325V, 325VII, Flat, Tóm

Close

folk ‘The people’

(not checked:)
folk (noun n.): people < landfolk (noun n.): people of the country

[6] ‑folk: ‑flokk Bb

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

[6] í gný: ‘ygní’ Bb, ‘j kny’ Tóm

Close

gný ‘the clash’

(not checked:)
gnýr (noun m.): din, tumult

[6] í gný: ‘ygní’ Bb, ‘j kny’ Tóm

kennings

gný randa,
‘the clash of shields, ’
   = BATTLE

the clash of shields, → BATTLE
Close

randa ‘of shields’

(not checked:)
rǫnd (noun f.; °dat. -/-u; rendr/randir): shield, shield-rim

[6] randa: branda Holm2, J1ˣ, J2ˣ, 325VI, 73aˣ, 78aˣ, 68, 61, 325V, 325VII, Bb, Tóm

kennings

gný randa,
‘the clash of shields, ’
   = BATTLE

the clash of shields, → BATTLE

notes

[6] randa ‘of shields’: Branda ‘of swords’, the majority reading here, is equally possible in the context.

Close

Engla ‘of the English’

(not checked:)
Englar (noun m.): English people

notes

[7, 8] en mǫrg ferð Engla á flótta ‘and many a troop of the English [took] to flight’: (a) The ellipsis of a verb of motion is assumed here, as in Skj B, and mǫrg is construed with ferð Engla, hence ‘many a troop of the English’. This requires complex syntax but provides the most satisfactory subject for the en-clause in l. 8. (b) Kock (NN §1130 anm., followed by ÍF 27) argues that laut ‘bowed down’ should be understood as an instance of apo koinou, participating in both clauses and giving a (somewhat implausible) sense of ‘[bowed down] in flight’ in l. 8. Kock and ÍF 27 assume that landfolk ‘people of the land’ and ferð Engla stand in apposition as joint subjects of the main clause, though they differ in their interpretation of mǫrg ‘many’. Kock takes it as substantival, with the sense ‘a great number’, though m. nom. pl. margir ‘many (men)’ might have been expected in this context. ÍF 27 links mǫrg with an understood repetition of ferð Engla.

Close

ferð ‘ troop’

(not checked:)
ferð (noun f.; °-ar; -ir/-arMork 196¹²)): host, journey

notes

[7, 8] en mǫrg ferð Engla á flótta ‘and many a troop of the English [took] to flight’: (a) The ellipsis of a verb of motion is assumed here, as in Skj B, and mǫrg is construed with ferð Engla, hence ‘many a troop of the English’. This requires complex syntax but provides the most satisfactory subject for the en-clause in l. 8. (b) Kock (NN §1130 anm., followed by ÍF 27) argues that laut ‘bowed down’ should be understood as an instance of apo koinou, participating in both clauses and giving a (somewhat implausible) sense of ‘[bowed down] in flight’ in l. 8. Kock and ÍF 27 assume that landfolk ‘people of the land’ and ferð Engla stand in apposition as joint subjects of the main clause, though they differ in their interpretation of mǫrg ‘many’. Kock takes it as substantival, with the sense ‘a great number’, though m. nom. pl. margir ‘many (men)’ might have been expected in this context. ÍF 27 links mǫrg with an understood repetition of ferð Engla.

Close

at ‘to’

(not checked:)
3. at (prep.): at, to

[7] at: á 68, 61, 75c, 325V, 325VII, Flat, Tóm

Close

ótt ‘frantically’

notes

[8] ótt ‘frantically’: Adverbial n. form from the adj. óðr ‘mad, frantic’. Kock (NN §1130 anm.) takes it with the remainder of l. 8.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

Close

mǫrg ‘many a’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

notes

[7, 8] en mǫrg ferð Engla á flótta ‘and many a troop of the English [took] to flight’: (a) The ellipsis of a verb of motion is assumed here, as in Skj B, and mǫrg is construed with ferð Engla, hence ‘many a troop of the English’. This requires complex syntax but provides the most satisfactory subject for the en-clause in l. 8. (b) Kock (NN §1130 anm., followed by ÍF 27) argues that laut ‘bowed down’ should be understood as an instance of apo koinou, participating in both clauses and giving a (somewhat implausible) sense of ‘[bowed down] in flight’ in l. 8. Kock and ÍF 27 assume that landfolk ‘people of the land’ and ferð Engla stand in apposition as joint subjects of the main clause, though they differ in their interpretation of mǫrg ‘many’. Kock takes it as substantival, with the sense ‘a great number’, though m. nom. pl. margir ‘many (men)’ might have been expected in this context. ÍF 27 links mǫrg with an understood repetition of ferð Engla.

Close

á ‘to’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

notes

[7, 8] en mǫrg ferð Engla á flótta ‘and many a troop of the English [took] to flight’: (a) The ellipsis of a verb of motion is assumed here, as in Skj B, and mǫrg is construed with ferð Engla, hence ‘many a troop of the English’. This requires complex syntax but provides the most satisfactory subject for the en-clause in l. 8. (b) Kock (NN §1130 anm., followed by ÍF 27) argues that laut ‘bowed down’ should be understood as an instance of apo koinou, participating in both clauses and giving a (somewhat implausible) sense of ‘[bowed down] in flight’ in l. 8. Kock and ÍF 27 assume that landfolk ‘people of the land’ and ferð Engla stand in apposition as joint subjects of the main clause, though they differ in their interpretation of mǫrg ‘many’. Kock takes it as substantival, with the sense ‘a great number’, though m. nom. pl. margir ‘many (men)’ might have been expected in this context. ÍF 27 links mǫrg with an understood repetition of ferð Engla.

Close

flótta ‘flight’

(not checked:)
flótti (noun m.): flight, fleeing

notes

[7, 8] en mǫrg ferð Engla á flótta ‘and many a troop of the English [took] to flight’: (a) The ellipsis of a verb of motion is assumed here, as in Skj B, and mǫrg is construed with ferð Engla, hence ‘many a troop of the English’. This requires complex syntax but provides the most satisfactory subject for the en-clause in l. 8. (b) Kock (NN §1130 anm., followed by ÍF 27) argues that laut ‘bowed down’ should be understood as an instance of apo koinou, participating in both clauses and giving a (somewhat implausible) sense of ‘[bowed down] in flight’ in l. 8. Kock and ÍF 27 assume that landfolk ‘people of the land’ and ferð Engla stand in apposition as joint subjects of the main clause, though they differ in their interpretation of mǫrg ‘many’. Kock takes it as substantival, with the sense ‘a great number’, though m. nom. pl. margir ‘many (men)’ might have been expected in this context. ÍF 27 links mǫrg with an understood repetition of ferð Engla.

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Óláfr, together with King Aðalráðr (Æthelred), wins a great victory at Hringmaraheiðr (Ringmere Heath).

For the battle at Ringmere Heath, see also Sigv Víkv 7. See ÞKolb Eirdr 15 for what seems to be a later battle at the same place.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.