Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mberf Lv 4II

Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Magnús berfœttr Óláfsson, Lausavísur 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 388.

Magnús berfœttr ÓláfssonLausavísur
345

Hvats ‘What’s’

(not checked:)
hvatr (adj.; °-ari, -an; -astr): keen, brave

[1] Hvats (‘Hvat er’): Hvat er hér E, 42ˣ

Close

í ‘in’

(not checked:)
í (prep.): in, into

Close

hyggr ‘forgets’

(not checked:)
2. hyggja (verb): think, consider

Close

skald ‘The poet’

(not checked:)
skáld (noun n.; °-s; -): poet

Close

af ‘’

(not checked:)
af (prep.): from

[2] af: á H, Hr, at 42ˣ

Close

þrô ‘his yearning’

(not checked:)
1. þrá (noun f.): longing, yearning

Close

sjaldan ‘seldom’

(not checked:)
sjaldan (adv.): seldom

Close

mjǫk ‘very’

(not checked:)
mjǫk (adv.): very, much

Close

sás ‘which’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

Close

an ‘than’

(not checked:)
2. an (conj.): than

Close

víf ‘women’

(not checked:)
víf (noun n.): woman, wife

notes

[4] in fǫgru víf ‘fair women’: Lit. ‘the fair women’.

Close

in ‘’

(not checked:)
2. inn (art.): the

[4] in fǫgru: it fagra H, Hr

notes

[4] in fǫgru víf ‘fair women’: Lit. ‘the fair women’.

Close

fǫgru ‘fair’

(not checked:)
fagr (adj.; °fagran; compar. fegri, superl. fegrstr): fair, beautiful

[4] in fǫgru: it fagra H, Hr

notes

[4] in fǫgru víf ‘fair women’: Lit. ‘the fair women’.

Close

Þungan ‘heavy’

(not checked:)
þungr (adj.): heavy

Close

af ‘from’

(not checked:)
af (prep.): from

Close

þingi ‘the assembly’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly

Close

harm ‘care’

(not checked:)
1. harmr (noun m.; °-s, dat. -i; -ar): sorrow, grief

[6] harm: arm J2ˣ

Close

es ‘that’

(not checked:)
2. er (conj.): who, which, when

Close

skalk ‘I shall’

(not checked:)
skulu (verb): shall, should, must

Close

svanna ‘woman’

(not checked:)
svanni (noun m.): lady, woman

Close

skreytask ‘dress up’

(not checked:)
skreyta (verb): adorn

[7] skreytask: skreytisk Hr, ‘skeytaz’ F

notes

[7] menn skreytask á móti ‘men dress up at the meeting’: The meaning of this cl. is not immediately obvious. Skj B adopts the H, Hr variant at móti ‘at the meeting’, and the cl. is translated as mændene smykker sig til (ved?) mødet ‘men dress up for (at?) the meeting’. That variant is not supported by the ms. witnesses. Á móti ‘at the meeting’ may be synonymous with á þingi ‘at the assembly’ (see Fritzner: mót 3), which would imply that men were dressing up at the legal assembly for their own self-esteem and also in the anticipation of subsequent encounters with desired women. That interpretation is supported by st. 61 of Hávm (NK 26): Þveginn oc mettr | ríði maðr þingi at, | þótt hann séð væddr til vel; | scúa oc bróca | scammiz engi maðr, | né hestz in heldr, | þótt hann hafit góðan ‘Washed and full of food should a man ride to the assembly, although he might be dressed too well; no man should be ashamed of his shoes and trousers, nor of his horse, although he might not have a good one’.

Close

menn ‘men’

(not checked:)
maðr (noun m.): man, person

notes

[7] menn skreytask á móti ‘men dress up at the meeting’: The meaning of this cl. is not immediately obvious. Skj B adopts the H, Hr variant at móti ‘at the meeting’, and the cl. is translated as mændene smykker sig til (ved?) mødet ‘men dress up for (at?) the meeting’. That variant is not supported by the ms. witnesses. Á móti ‘at the meeting’ may be synonymous with á þingi ‘at the assembly’ (see Fritzner: mót 3), which would imply that men were dressing up at the legal assembly for their own self-esteem and also in the anticipation of subsequent encounters with desired women. That interpretation is supported by st. 61 of Hávm (NK 26): Þveginn oc mettr | ríði maðr þingi at, | þótt hann séð væddr til vel; | scúa oc bróca | scammiz engi maðr, | né hestz in heldr, | þótt hann hafit góðan ‘Washed and full of food should a man ride to the assembly, although he might be dressed too well; no man should be ashamed of his shoes and trousers, nor of his horse, although he might not have a good one’.

Close

á ‘at’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[7] á: at H, Hr

notes

[7] menn skreytask á móti ‘men dress up at the meeting’: The meaning of this cl. is not immediately obvious. Skj B adopts the H, Hr variant at móti ‘at the meeting’, and the cl. is translated as mændene smykker sig til (ved?) mødet ‘men dress up for (at?) the meeting’. That variant is not supported by the ms. witnesses. Á móti ‘at the meeting’ may be synonymous with á þingi ‘at the assembly’ (see Fritzner: mót 3), which would imply that men were dressing up at the legal assembly for their own self-esteem and also in the anticipation of subsequent encounters with desired women. That interpretation is supported by st. 61 of Hávm (NK 26): Þveginn oc mettr | ríði maðr þingi at, | þótt hann séð væddr til vel; | scúa oc bróca | scammiz engi maðr, | né hestz in heldr, | þótt hann hafit góðan ‘Washed and full of food should a man ride to the assembly, although he might be dressed too well; no man should be ashamed of his shoes and trousers, nor of his horse, although he might not have a good one’.

Close

móti ‘the meeting’

(not checked:)
1. mót (noun n.; °; -): meeting

notes

[7] menn skreytask á móti ‘men dress up at the meeting’: The meaning of this cl. is not immediately obvious. Skj B adopts the H, Hr variant at móti ‘at the meeting’, and the cl. is translated as mændene smykker sig til (ved?) mødet ‘men dress up for (at?) the meeting’. That variant is not supported by the ms. witnesses. Á móti ‘at the meeting’ may be synonymous with á þingi ‘at the assembly’ (see Fritzner: mót 3), which would imply that men were dressing up at the legal assembly for their own self-esteem and also in the anticipation of subsequent encounters with desired women. That interpretation is supported by st. 61 of Hávm (NK 26): Þveginn oc mettr | ríði maðr þingi at, | þótt hann séð væddr til vel; | scúa oc bróca | scammiz engi maðr, | né hestz in heldr, | þótt hann hafit góðan ‘Washed and full of food should a man ride to the assembly, although he might be dressed too well; no man should be ashamed of his shoes and trousers, nor of his horse, although he might not have a good one’.

Close

minn ‘my’

(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my

Close

aldrigi ‘never’

(not checked:)
aldrigi (adv.): never

Close

finna ‘meet’

(not checked:)
2. finna (verb): find, meet

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

As Lv 3 above.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.