skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mark Eirdr 7II

Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 439.

Markús SkeggjasonEiríksdrápa
678

Hróðigr ‘The famed’

hróðigr (adj.): glorious

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR
Close

bryn ‘of the byrnie’

1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

bryn ‘of the byrnie’

1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

þings ‘meeting’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

þings ‘meeting’

þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

beiðir ‘convenor’

beiðir (noun m.): demander

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR
Close

frœknligt ‘a brave’

frœknligr (adj.): [a brave]

[2] frœknligt: ‘frøklikt’ 20b I, ‘freglikt’ 180b

Close

manvit ‘common sense’

manvit (noun n.): common sense

Close

fylgðu ‘accompany’

2. fylgja (verb): follow, accompany

[4] fylgðu: so 20b I, 180b, fylgði JÓ, 873ˣ

Close

hvergi ‘did not’

1. hvergi (adv.): nowhere

Close

Alla ‘absolute’

allr (adj.): all

Close

hafði ‘had’

hafa (verb): have

Close

snilli ‘eloquence’

snilli (noun f.): eloquence

Close

ungr ‘when young’

ungr (adj.): young

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

nam ‘learned’

1. nema (verb): to take

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

hann ‘he’

hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

á ‘’

3. á (prep.): on, at

[6] á: om. 20b I, 180b

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

margar ‘many’

2. margr (adj.; °-an): many

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

tungur ‘languages’

tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

mátti ‘could do’

mega (verb): may, might

Close

ofrhugi ‘courageous’

ofrhugi (noun m.): recklessness

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Eiríkr’s personal qualities of intelligence, courage and eloquence.

According to Saxo (2005, II, 12, 3, 2-3, pp. 66-9), Eiríkr had a superior intellect, he was very eloquent and an excellent speaker at assemblies. Saxo also emphasises his great stature and physical strength.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.