Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 439.
Hróðigr átti brynþings beiðir
bjartan auð ok frœknligt hjarta
minni gnógt ok manvit annat
mest; fylgðu því hvergi lestir.
Alla hafði ǫðlingr snilli;
ungr nam hann á margar tungur;
Eirekr vas, sás mátti meira,
mestr ofrhugi, jǫfri flestum.
{Hróðigr beiðir {brynþings}} átti bjartan auð ok frœknligt hjarta, gnógt minni ok mest annat manvit; lestir fylgðu hvergi því. Ǫðlingr hafði alla snilli; ungr nam hann á margar tungur; Eirekr, sás mátti meira flestum jǫfri, vas mestr ofrhugi.
{The famed convenor {of the byrnie-meeting}} [BATTLE > WARRIOR] had bright wealth and a brave heart, abundant memory and other common sense to the highest degree; flaws did not accompany that. The ruler had absolute eloquence; when young he learned many languages; Eiríkr, who could do more than most princes, was the most courageous.
Mss: JÓ(146), 873ˣ(49r), 20b I(7r), 180b(29v) (Knýtl)
Readings: [1] brynþings: byrðings 180b [2] frœknligt: ‘frøklikt’ 20b I, ‘freglikt’ 180b [3] gnógt: ‘nogt’ 20b I [4] fylgðu: so 20b I, 180b, fylgði JÓ, 873ˣ [6] á: om. 20b I, 180b
Editions: Skj AI, 446, Skj BI, 415, Skald I, 205; JÓ 1741, 146-7, ÍF 35, 217 (ch. 73).
Context: Eiríkr’s personal qualities of intelligence, courage and eloquence.
Notes: [All]: According to Saxo (2005, II, 12, 3, 2-3, pp. 66-9), Eiríkr had a superior intellect, he was very eloquent and an excellent speaker at assemblies. Saxo also emphasises his great stature and physical strength. — [1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII). — [6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.