Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Mark Eirdr 7II

Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 439.

Markús SkeggjasonEiríksdrápa
678

Hróðigr ‘The famed’

(not checked:)
hróðigr (adj.): glorious

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR
Close

bryn ‘of the byrnie’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

bryn ‘of the byrnie’

(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

þings ‘meeting’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

þings ‘meeting’

(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly

[1] brynþings: byrðings 180b

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR

notes

[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).

Close

beiðir ‘convenor’

(not checked:)
beiðir (noun m.): demander

kennings

Hróðigr beiðir brynþings
‘The famed convenor of the byrnie-meeting ’
   = WARRIOR

the byrnie-meeting → BATTLE
The famed convenor of the BATTLE → WARRIOR
Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

frœknligt ‘a brave’

(not checked:)
frœknligr (adj.): [a brave]

[2] frœknligt: ‘frøklikt’ 20b I, ‘freglikt’ 180b

Close

hjarta ‘heart’

(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart

Close

minni ‘memory’

(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory

Close

gnógt ‘abundant’

(not checked:)
gnógr (adj.; °compar. gnógari/gnǿgri, superl. gnógastr/gnǿgstr): abundant

[3] gnógt: ‘nogt’ 20b I

Close

ok ‘and’

(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also

Close

manvit ‘common sense’

(not checked:)
manvit (noun n.): common sense

Close

mest ‘to the highest degree’

(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most

Close

fylgðu ‘accompany’

(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany

[4] fylgðu: so 20b I, 180b, fylgði JÓ, 873ˣ

Close

hvergi ‘did not’

(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere

Close

Alla ‘absolute’

(not checked:)
allr (adj.): all

Close

hafði ‘had’

(not checked:)
hafa (verb): have

Close

ǫðlingr ‘The ruler’

(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler

Close

snilli ‘eloquence’

(not checked:)
snilli (noun f.): eloquence

Close

ungr ‘when young’

(not checked:)
ungr (adj.): young

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

nam ‘learned’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

hann ‘he’

(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

á ‘’

(not checked:)
3. á (prep.): on, at

[6] á: om. 20b I, 180b

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

margar ‘many’

(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

tungur ‘languages’

(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language

notes

[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.

Close

Eirekr ‘Eiríkr’

(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr

Close

sás ‘who’

(not checked:)
sás (conj.): the one who

Close

mátti ‘could do’

(not checked:)
mega (verb): may, might

Close

ofrhugi ‘courageous’

(not checked:)
ofrhugi (noun m.): recklessness

Close

jǫfri ‘princes’

(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

Eiríkr’s personal qualities of intelligence, courage and eloquence.

According to Saxo (2005, II, 12, 3, 2-3, pp. 66-9), Eiríkr had a superior intellect, he was very eloquent and an excellent speaker at assemblies. Saxo also emphasises his great stature and physical strength.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.