Jayne Carroll (ed.) 2009, ‘Markús Skeggjason, Eiríksdrápa 7’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 439.
(not checked:)
hróðigr (adj.): glorious
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly
[1] brynþings: byrðings 180b
[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).
(not checked:)
1. brynja (noun f.; °-u (dat. brynnoni Gibb 38⁹); -ur): mailcoat < brynþing (noun n.): byrnie-assembly
[1] brynþings: byrðings 180b
[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly
[1] brynþings: byrðings 180b
[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).
(not checked:)
þing (noun n.; °-s; -): meeting, assembly < brynþing (noun n.): byrnie-assembly
[1] brynþings: byrðings 180b
[1] brynþings ‘of the byrnie-meeting’: 180b offers the alternative reading byrðings (m. gen. sg.) ‘of the ship’, giving the kenning beiðir byrðings ‘bidder/demander of the ship’, i.e. ‘seafarer’ (cf. Anon Pl 38/7VII).
(not checked:)
beiðir (noun m.): demander
(not checked:)
bjartr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): bright
(not checked:)
1. auðr (noun m.; °-s/-ar, dat. -i/-): wealth
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
frœknligr (adj.): [a brave]
[2] frœknligt: ‘frøklikt’ 20b I, ‘freglikt’ 180b
(not checked:)
hjarta (noun n.; °-; *-u): heart
(not checked:)
1. minni (noun n.; °-s; -): memory
(not checked:)
gnógr (adj.; °compar. gnógari/gnǿgri, superl. gnógastr/gnǿgstr): abundant
[3] gnógt: ‘nogt’ 20b I
(not checked:)
3. ok (conj.): and, but; also
(not checked:)
manvit (noun n.): common sense
(not checked:)
1. annarr (pron.; °f. ǫnnur, n. annat; pl. aðrir): (an)other, second
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
2. fylgja (verb): follow, accompany
[4] fylgðu: so 20b I, 180b, fylgði JÓ, 873ˣ
(not checked:)
1. hvergi (adv.): nowhere
(not checked:)
lǫstr (noun m.; °lastar, dat. lesti/lǫst; lestir, acc. lǫstu/lasta(Mar655XXXII 462)): fault, sin
(not checked:)
allr (adj.): all
(not checked:)
hafa (verb): have
(not checked:)
ǫðlingr (noun m.; °; -ar): prince, ruler
(not checked:)
snilli (noun f.): eloquence
(not checked:)
ungr (adj.): young
[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.
(not checked:)
1. nema (verb): to take
[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.
(not checked:)
hann (pron.; °gen. hans, dat. honum; f. hon, gen. hennar, acc. hana): he, she, it, they, them...
[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.
[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.
(not checked:)
2. margr (adj.; °-an): many
[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.
(not checked:)
tunga (noun f.; °-u; -ur): tongue, language
[6] ungr nam hann á margar tungur ‘when young he learned many languages’: Lit. ‘he learned in many languages’. According to Knýtl (ÍF 35, 219), Eiríkr did not need an interpreter when he travelled abroad. For the ‘foreign language requirement’ in ON literature, see Kalinke 1983.
(not checked:)
Eiríkr (noun m.): Eiríkr
(not checked:)
2. vera (verb): be, is, was, were, are, am
(not checked:)
sás (conj.): the one who
(not checked:)
mega (verb): may, might
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
meiri (adj. comp.; °meiran; superl. mestr): more, most
(not checked:)
ofrhugi (noun m.): recklessness
(not checked:)
jǫfurr (noun m.): ruler, prince
(not checked:)
fleiri (adj. comp.; °superl. flestr): more, most
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
The famed convenor of the byrnie-meeting [BATTLE > WARRIOR] had bright wealth and a brave heart, abundant memory and other common sense to the highest degree; flaws did not accompany that. The ruler had absolute eloquence; when young he learned many languages; Eiríkr, who could do more than most princes, was the most courageous.
Eiríkr’s personal qualities of intelligence, courage and eloquence.
According to Saxo (2005, II, 12, 3, 2-3, pp. 66-9), Eiríkr had a superior intellect, he was very eloquent and an excellent speaker at assemblies. Saxo also emphasises his great stature and physical strength.
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.