Kari Ellen Gade (ed.) 2009, ‘Kolli inn prúði, Ingadrápa 4’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, p. 531.
(not checked:)
rauðr (adj.; °compar. -ari): red
(not checked:)
2. drífa (verb; °drífr; dreif, drifu; drifinn): drive, rush
[1] dreif ‘drifted’: The verb is used impersonally with rauðri mjǫll þrumu jarna ‘the red snow-flakes of the roar of weapons’ (ll. 1, 3, 4) as the dat. object.
(not checked:)
þás (conj.): when
(not checked:)
rjúfa (verb): break
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
fyr (prep.): for, over, because of, etc.
(not checked:)
1. gramr (noun m.): ruler
(not checked:)
skjǫldr (noun m.; °skjaldar/skildar, dat. skildi; skildir, acc. skjǫldu): shield
(not checked:)
mjǫll (noun f.; °dat. -/-u): fresh snow
(not checked:)
áðr (adv.; °//): before
(not checked:)
2. Magnús (noun m.): Magnús
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
morðgjarn (adj.): [battle-eager]
(not checked:)
1. þruma (noun f.; °; -ur): thunder-clap
(not checked:)
1. þruma (noun f.; °; -ur): thunder-clap
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
járn (noun n.; °-s; -): iron, weapon
(not checked:)
harma (verb): [mourns, lament]
(not checked:)
2. engi (pron.): no, none
(not checked:)
þvít (conj.): because, since
(not checked:)
Ingi (noun m.): king, Ingi
(not checked:)
2. eiga (verb; °á/eigr (præs. pl. 3. pers. eigu/eiga); átti, áttu; átt): own, have
(not checked:)
ráða (verb): advise, rule, interpret, decide
(not checked:)
vel (adv.): well, very
(not checked:)
2. láð (noun n.): earth, land
(not checked:)
falla (verb): fall
(not checked:)
drjúgr (adj.; °compar. -ari (drýgari [$1033$] ms. 56v, superl. -astr): very, excessive
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[All]: Magnús inn blindi was killed in the battle, and Sigurðr slembir was captured, tortured and hanged. See also Ívarr Sig 34-45, Balti Sigdr 1-3 and ESk Ingdr 1. — [7] á skokka ‘onto the bottom-boards’: For the meaning of this word, see Arn Þorfdr 21/8 and Lindquist 1928.
(not checked:)
3. á (prep.): on, at
[All]: Magnús inn blindi was killed in the battle, and Sigurðr slembir was captured, tortured and hanged. See also Ívarr Sig 34-45, Balti Sigdr 1-3 and ESk Ingdr 1. — [7] á skokka ‘onto the bottom-boards’: For the meaning of this word, see Arn Þorfdr 21/8 and Lindquist 1928.
(not checked:)
skokkr (noun m.): bottom-board
[All]: Magnús inn blindi was killed in the battle, and Sigurðr slembir was captured, tortured and hanged. See also Ívarr Sig 34-45, Balti Sigdr 1-3 and ESk Ingdr 1. — [7] á skokka ‘onto the bottom-boards’: For the meaning of this word, see Arn Þorfdr 21/8 and Lindquist 1928.
(not checked:)
skokkr (noun m.): bottom-board
[All]: Magnús inn blindi was killed in the battle, and Sigurðr slembir was captured, tortured and hanged. See also Ívarr Sig 34-45, Balti Sigdr 1-3 and ESk Ingdr 1. — [7] á skokka ‘onto the bottom-boards’: For the meaning of this word, see Arn Þorfdr 21/8 and Lindquist 1928.
(not checked:)
dráp (noun n.; °-s): killing
[8] Sigvarðar ‘of Sigurðr’: The short form of the name (‘Sigurðar’) has been normalised to the more archaic long form (‘Sigvarðar’) for metrical reasons (the first syllable of this trisyllabic word must be long; see Kuhn 1937, 58-9).
(not checked:)
vápn (noun n.; °-s; -): weapon
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Rauðri dreif, þás rjúfa |
The red snow-flakes of the roar of weapons [BATTLE > BLOOD] drifted when men split shields before the ruler, before battle-eager Magnús fell. No one mourns the slaying of Sigurðr, because you, Ingi, are fully entitled to rule the land; the pool of weapons [BLOOD] fell persistently onto the bottom-boards.
Stanzas 4-5 commemorate the battle of Holmengrå between the sons of Haraldr gilli(-kristr) ‘Servant (of Christ)’, Ingi and Sigurðr munnr ‘Mouth’, and the allies Sigurðr slembidjákn ‘Fortuitous-deacon’ (?) Magnússon and Magnús inn blindi Sigurðarson (12 November 1139).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.