skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Ingadrápa — Kolli IngdrII

Kolli inn prúði

Kari Ellen Gade 2009, ‘(Introduction to) Kolli inn prúði, Ingadrápa’ in Kari Ellen Gade (ed.), Poetry from the Kings’ Sagas 2: From c. 1035 to c. 1300. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 2. Turnhout: Brepols, pp. 528-32.

 

Unnuð austr fyr Mynni
oddhríð, ok brátt síðan,
hilmir, fekk und hjalmi
hrafns verðar lið sverðum.
Lǫgðuð ér, en eirar
ǫrr synjaðir brynju,
— ungr varðir þú, þengill,
þitt land — saman randir.
 
‘You fought a point-storm [BATTLE] east by Minne, and, ruler, soon thereafter the host beneath the helmet furnished raven’s food [CORPSES] with swords. You crashed shields together and, brave, you refused mercy to the byrnie; lord, as a youth you defended your land.
Fyrr lá hans, an harri
hringmildr þaðan vildi,
verðung ǫll á velli.
Vígfimr konungr himni.
Sundr klauf siklingr Þrœnda
sóknfúss of Magnúsi
(þér fekksk hǫlfu hæri)
herskriptr (jǫfurr, giptu).
 
‘His entire host lay on the field before the ring-generous lord [= Magnús] would retreat. …The battle-skilled king heaven…. The war-eager ruler of the Þrœndir [NORWEGIAN KING = Ingi] cleft asunder the painted shields around Magnús; prince, you were given twice as much luck.
Lýsa munk, hvé ljósa
— laut hrafn í ben Gauta —
— ǫrn fylldit sik sjaldan —
sárísa rauð vísi.
Goldit varð, þeims gerðu,
glaumherðǫndum sverða,
— rauns at ríki þínu —
róg, á Krókaskógi.
 
‘I shall describe how the ruler reddened bright wound-icicles [SWORDS]; the raven bent over the wounds of the Gautar; not seldom did the eagle sate itself. The strengtheners of the racket of swords [(lit. ‘racket-strengtheners of swords’) BATTLE > WARRIORS] who caused strife were repaid in Sörbygden; there is proof of your power.
Rauðri dreif, þás rjúfa
réð ǫld fyr gram skjǫldu,
mjǫll, áðr Magnús felli
morðgjarn, þrumu jarna.
Harmar engr, þvít, Ingi,
átt ráða vel láði
(dǫkk fell drjúgt á skokka)
dráp Sigvarðar (vápna).
 
‘The red snow-flakes of the roar of weapons [BATTLE > BLOOD] drifted when men split shields before the ruler, before battle-eager Magnús fell. No one mourns the slaying of Sigurðr, because you, Ingi, are fully entitled to rule the land; the pool of weapons [BLOOD] fell persistently onto the bottom-boards.
Syndi sjalfr at landi,
snjallr, en þú brátt allri,
— vel of hrósak því — vísi,
valkǫstr, Munins fǫstu.
Ulfs bǫrnum varð arnar
einkar tíðr í víðu
— borð ruðu frægir fyrðar —
fundr Langeyjarsundi.
 
‘The very corpse-heap floated ashore and you, brave prince, put an end to the whole fast of Muninn <raven>; indeed I praise that. The encounter with the eagle was especially welcome to the brood of the wolf in wide Langösund; famous men reddened ship-planks.
Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Information about a text: poem, sequence of stanzas, or prose work

This page is used for different resources. For groups of stanzas such as poems, you will see the verse text and, where published, the translation of each stanza. These are also links to information about the individual stanzas.

For prose works you will see a list of the stanzas and fragments in that prose work, where relevant, providing links to the individual stanzas.

Where you have access to introduction(s) to the poem or prose work in the database, these will appear in the ‘introduction’ section.

The final section, ‘sources’ is a list of the manuscripts that contain the prose work, as well as manuscripts and prose works linked to stanzas and sections of a text.