Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Continue

skaldic

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

Menu Search

Refr Ferðv 4III

Edith Marold (ed.) 2017, ‘Hofgarða-Refr Gestsson, Ferðavísur 4’ in Kari Ellen Gade and Edith Marold (eds), Poetry from Treatises on Poetics. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 3. Turnhout: Brepols, p. 247.

Hofgarða-Refr GestssonFerðavísur
345

Barð ‘The prow’

(not checked:)
barð (noun n.): prow, stern (of a ship) < barðristinn (adj.)

[1] Barð‑: ‘Brad‑’ C

kennings

Barðristinn borðheimr
‘The prow-carved world of ship-planks ’
   = SEA

The prow-carved world of ship-planks → SEA
Close

ristinn ‘carved’

(not checked:)
2. rista (verb): carve < barðristinn (adj.)

[1] ‑ristinn: ‑ristin 743ˣ

kennings

Barðristinn borðheimr
‘The prow-carved world of ship-planks ’
   = SEA

The prow-carved world of ship-planks → SEA
Close

nemr ‘strikes’

(not checked:)
1. nema (verb): to take

[1] nemr: náir 2368ˣ, 743ˣ

Close

brjósti ‘the breast’

(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest

Close

borð ‘of ship-planks’

(not checked:)
borð (noun n.; °-s; -): side, plank, board; table < borðheimr (noun m.)

kennings

Barðristinn borðheimr
‘The prow-carved world of ship-planks ’
   = SEA

The prow-carved world of ship-planks → SEA
Close

heimr ‘world’

(not checked:)
heimr (noun m.; °-s, dat. -i/-; -ar): home, abode; world < borðheimr (noun m.)

[2] ‑heimr: ‑heim 2368ˣ, 743ˣ

kennings

Barðristinn borðheimr
‘The prow-carved world of ship-planks ’
   = SEA

The prow-carved world of ship-planks → SEA
Close

drasils ‘of the steed’

(not checked:)
drasill (noun m.): steed

[2] drasils: drasill Tˣ, A, 2368ˣ, 743ˣ

kennings

drasils skorðu,
‘of the steed of the prop, ’
   = SHIP

the steed of the prop, → SHIP
Close

skorðu ‘of the prop’

(not checked:)
1. skorða (noun f.; °-u; -ur): prop

kennings

drasils skorðu,
‘of the steed of the prop, ’
   = SHIP

the steed of the prop, → SHIP

notes

[2] skorðu ‘of the prop’: This refers to a structurally reinforcing brace used in shipbuilding (Falk 1912, 30-1; Meissner 215; Jesch 2001a, 171; cf. also Note to Sigv ErfÓl 15/3I).

Close

nauð ‘distress’

(not checked:)
neyð (noun f.; °dat. -): need, distress

notes

[3] viðr þolir nauð ‘the timber suffers distress’: For this clause, see Anon (Mberf) 6/2II and Note there. Viðr ‘timber’ can also be pars pro toto for ‘ship’ here.

Close

þolir ‘suffers’

(not checked:)
þola (verb): suffer, endure

notes

[3] viðr þolir nauð ‘the timber suffers distress’: For this clause, see Anon (Mberf) 6/2II and Note there. Viðr ‘timber’ can also be pars pro toto for ‘ship’ here.

Close

viðr ‘the timber’

(not checked:)
1. viðr (noun m.; °-ar, dat. -i/-; -ir, acc. -u/-i): wood, tree

notes

[3] viðr þolir nauð ‘the timber suffers distress’: For this clause, see Anon (Mberf) 6/2II and Note there. Viðr ‘timber’ can also be pars pro toto for ‘ship’ here.

Close

en ‘and’

(not checked:)
2. en (conj.): but, and

[3] en: enn Tˣ, A, hinn C, 743ˣ

Close

víði ‘the ocean’

(not checked:)
víðir (noun m.): ocean

notes

[3] víði ‘the ocean’: Víðir (‘wide one’) is a heiti for ‘sea’ (see Þul Sjóvar 2/2).

Close

verpr ‘is thrown’

(not checked:)
1. verpa (verb): to throw, cast (up)

Close

inn ‘in’

(not checked:)
1. inn (adv.): in, inside

[4] inn: enn Tˣ

Close

of ‘over’

(not checked:)
3. of (prep.): around, from; too

Close

stinnan ‘the firm’

(not checked:)
stinnr (adj.): stiff, firm

Close

Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses

This stanza is cited in Skm (SnE) and LaufE among stanzas exemplifying sea-heiti.

[1-2]: In l. 2, mss R and C read drasils (the descender on the final <s> is very faint in R and earlier eds read <l> here), and mss and A, as well as the LaufE mss, contain two nom. forms, borðheimr ‘world of ship-planks’ and drasill ‘steed’. In order to decide which of them ought to be the subject of the sentence, one must take the case assignment and semantic structure of the verb nema into account, because the dat. brjósti ‘breast’ must be accommodated syntactically. The only example of a similar syntactic structure is found in LP: nema 5: spjót nemr hjartarótum ‘the spear strikes the heart at the roots’ (Anon Pét 38/6VII). Hence the subject of the sentence must be the sea which strikes the breast of the ship, i.e. it crashes against the bow of the ship. This interpretation also matches the general tenor of the helmingr, which characterises the sea in this confrontation as the aggressive entity and the ship as the affected one. This is also the sense of the intercalary ‘the ship suffers distress’. Hence borðheimr ‘world of ship-planks’ (so all mss), the base-word of the sea-kenning, must be the subject of the sentence, and drasils (gen.) (so R and C) is the base-word in the ship-kenning qualifying the dat. brjósti ‘breast’. Previous eds (SnE 1848-87; Skj B; Skald; SnE 1998) take drasill as the subject of the sentence and emend borðheimr nom. sg. ‘world of ship-planks [SEA]’ to borðheim (acc. sg.) as the object. However, the semantic interpretation of nemr is problematic here. Cf. LP: nema 3, which gives the following complicated interpretation: tage imod noget (for at støde det tilbage, holde det ude) ‘receive something (in order to push it back, keep it outside)’, slightly different than the translation in Skj B: Skibet sætter sit bryst imod den stavnfurede sø ‘the ship pushes its breast against the prow-carved sea’, where the dat. brjósti cannot be accommodated syntactically.

Close

Log in

This service is only available to members of the relevant projects, and to purchasers of the skaldic volumes published by Brepols.
This service uses cookies. By logging in you agree to the use of cookies on your browser.

Close

Stanza/chapter/text segment

Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.

Information tab

Interactive tab

The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.

Full text tab

This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.

Chapter/text segment

This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.