Martin Chase (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Lilja 87’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 659-60.
(not checked:)
María (noun f.): Mary
[1] Máría kreistu mjólk ór brjóstum: Miskunnar gefðu mjúkur þroski Vb, 41 8°ˣ
[1] Máría kreistu mjólk ór brjóstum: Miskunnar gefðu mjúkur þroski Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
mjolk (noun f.; °mjolkr, dat. -/-u): milk
[1] Máría kreistu mjólk ór brjóstum: Miskunnar gefðu mjúkur þroski Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
3. ór (prep.): out of
[1] Máría kreistu mjólk ór brjóstum: Miskunnar gefðu mjúkur þroski Vb, 41 8°ˣ; ór: út 99a
(not checked:)
brjóst (noun n.; °-s; -): breast, chest
[1] Máría kreistu mjólk ór brjóstum: Miskunnar gefðu mjúkur þroski Vb, 41 8°ˣ; brjóstum: brjósti 622
(not checked:)
minn (pron.; °f. mín, n. mitt): my
[2] mín drotning fyrir barni þínu: mitt að fóstra nái brjóstið Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
dróttning (noun f.; °-ar, dat. -u/-, acc. -u/-; -ar): queen
[2] mín drotning fyrir barni þínu: mitt að fóstra nái brjóstið Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
fyrir (prep.): for, before, because of
[2] mín drotning fyrir barni þínu: mitt að fóstra nái brjóstið Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
barn (noun n.; °-s; bǫrn/barn(JKr 345³), dat. bǫrnum/barnum): child
[2] mín drotning fyrir barni þínu: mitt að fóstra nái brjóstið Vb, 41 8°ˣ
[2] barni þínu ‘your child’: I.e. the poet.
(not checked:)
þinn (pron.; °f. þín, n. þitt): your
[2] mín drotning fyrir barni þínu: mitt að fóstra nái brjóstið Vb, 41 8°ˣ
[2] barni þínu ‘your child’: I.e. the poet.
(not checked:)
dreyrugr (adj.; °dreyrgan/dreyrugan; superl. dreyrgastr): bloody
(not checked:)
sýna (verb): show, seem
(not checked:)
þú (pron.; °gen. þín, dat. þér, acc. þik): you
(not checked:)
2. sár (noun n.; °-s; -): wound
(not checked:)
sonr (noun m.; °-ar, dat. syni; synir, acc. sonu, syni): son
[4] sonr: so 99a, 622, Vb, son Bb, 713, 41 8°ˣ, 705ˣ, 4892
(not checked:)
María (noun f.): Mary
(not checked:)
nagl (noun m.; °dat. -i; negl): nail
(not checked:)
skera (verb): cut
(not checked:)
ek (pron.; °mín, dat. mér, acc. mik): I, me
(not checked:)
væna (verb): hope
(not checked:)
4. at (conj.): that
(not checked:)
ykkarr (pron.; °f. ykkur; pl. ykkrir): [your]
[5] ykkrum: aumum Vb, 41 8°ˣ
(not checked:)
þjónn (noun m.; °þjóns, dat. þjón/þjóni; þjónar): servant
(not checked:)
kvǫl (noun f.; °-ar; -ar/-ir): torment, torture
(not checked:)
dróttna (verb; °-að-): [rule over]
(not checked:)
lengi (adv.): for a long time
(not checked:)
miskunn (noun f.; °-ar; gen. -a): forgiveness, mercy, grace
[7] miskunnar: miskunnin 622
(not checked:)
mjúkr (adj.; °compar. -ari, superl. -astr): gentle, humble
[7] renna ‘spread’: Various shades of meaning are possible: the mercy itself can spread, its signs can become more visible, and the news of it can be disseminated.
(not checked:)
1. merki (noun n.; °-s: -): banner, sign
(not checked:)
2. slíkr (adj.): such
(not checked:)
himinn (noun m.; °himins, dat. himni; himnar): heaven, sky < himnaríki (noun n.)
(not checked:)
ríki (noun n.; °-s; -): kingdom, power < himnaríki (noun n.)
Interactive view: tap on words in the text for notes and glosses
Mary, press milk from your breasts, my queen, in the presence of your child! Son of Mary [= Christ], whom the nails cut, show the Father your bloody wounds! I hope that no torment may long rule over your servant, when such very gentle signs of mercy spread [lit. run] through the kingdom of the heavens.
The image of Mary as Our Lady of Mercy pressing milk from her breast was common in the late Middle Ages in both visual art and literature. Cf. the hymn for the feast of the Assumption, Gaude, felici gaudio: O Maria, considera, / Quod propter nos puerpera, / Sis, et quod tua ubera / suxit, qui regit aethera ‘O Mary, consider that for us you became a mother, and that he who rules the heavens sucked your breasts’ (AH 15, 104). Mar 1871, 797 (see also Widding and Bekker-Nielsen 1961-77) contains an anecdote about a sinful monk who is assisted by Mary at his judgement – precisely the situation in which the poet places himself: Guds modir reis þa vpp ok fell a kne fyrir hasæti sins sonar, hon berar sin briost ok talar sua til hans: ‘Minn kęri son, nv verd ek nærri sem skylldut at fylgia framarr miskunn enn rettlęti, þuiat ek ma eigi venda min eyrv fra harmi ok grat þessa vesla mannz, er bidr til min … Vend ægi þinni asionv fra mer, se her þann kuid, er þik bar, se þau briost, er þv saugt, se þessar hendr, er þer þionudv ‘God’s mother then rose up and fell on her knees before the throne of her son: she bares her breast and speaks thus to him: “My dear son, I come nearer, as is appropriate, to advocate mercy rather than justice, because I cannot close my ears to the sorrow and weeping of this wretched man, who prays to me … Do not turn your face away from me, look here at the womb that bore you, look at the breasts you sucked, look at these hands that served you”’. Paasche (1915, 34-5) notes a visual parallel on a C15th altarpiece in Forssa, Sweden, where Mary points to her exposed breast and says to her son in a text banner: Kære son, see uppa brysten min | Myskunda tik offuer værlden for pyna tin ‘Dear son, look upon my breasts; have mercy on the world for the sake of your sufferings’. Jesus says in turn: O fader, for my under | forlat mænnisu syna sunder ‘O Father, for the sake of my wounds, forgive men their sins’. The visual motif was a popular theme for late medieval wall paintings in Scandinavian churches, e.g. Fanefjord Church in Denmark, where a C15th series depicts the Virgin showing her breast to Jesus (as the Man of Sorrows), who then shows his wounds to the enthroned Father (see the online database Kalkmalerier.dk [www.kalkmalerier.dk, fanefjord p.6/7, image 6]; Saxtorph 1986, 152). The earliest extant visual representation of the iconography combined with text is in a 1370 epitaph in Heilsbronn (Lane 1973, 16). Such depictions first appeared in the North, but their popularity spread south as far as Italy (Williamson 2000, 49-50). The literary source appears to be C12th Libellus de laudibus of Arnaud of Chartres (Ernaldus Bonaevallis, cols 1726-7; Lane 1973, 10). This widely disseminated text was later attributed to S. Bernard and incorporated into the Legenda Aurea (Lane 1973, 10).
Use the buttons at the top of the page to navigate between stanzas in a poem.
The text and translation are given here, with buttons to toggle whether the text is shown in the verse order or prose word order. Clicking on indiviudal words gives dictionary links, variant readings, kennings and notes, where relevant.
This is the text of the edition in a similar format to how the edition appears in the printed volumes.
This view is also used for chapters and other text segments. Not all the headings shown are relevant to such sections.